Размер шрифта
-
+

Невинный, или Особые отношения

1

Оперетта англичан У. Гилберта и А. Салливана. (Здесь и далее – примеч. пер.)

2

Пивная, закусочная (нем.).

3

Жареные сардельки с картофельным салатом (нем.).

4

Эй, молодой человек, ты, похоже, не из этих краев? Давай-ка выпей с нами. Эй, официант! (нем.)

5

Райнхард Гелен – фашистский генерал, член Генштаба с 1935 г. После войны предоставил в распоряжение американских оккупационных властей архивы тайной полиции и создал свою информационную службу («организацию Гелена»).

6

Гай Бёрджесс и Дональд Маклин – британские дипломаты, шпионившие в пользу Советского Союза; в 1951 г. сбежали из Англии и в 1956-м объявились в Москве.

7

Спички (нем.).

8

Продовольственный магазин (нем.).

9

Горячая сарделька (нем.).

10

«Красные паруса на закате» (англ.).

11

«Как вы удержите их на ферме?» (англ.)

12

«Вон там» (англ.).

13

«Слишком жарко» (англ.).

14

«Ночь и день», «Все позволено», «Просто одна из этих вещей», «Мисс Отис сожалеет» (англ.).

15

Алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.

16

Адальбертштрассе, 84, первый флигель, пятый этаж справа (нем.).

17

Закусочная (нем.).

18

«У тети Эльзы» (нем.).

19

Коммунистам сюда нельзя! (нем.)

Страница notes