Размер шрифта
-
+

Невидимая река

1

В русском языке за этим городом закрепилось название Илахабад. Город с названием Аллахабад находится в Пакистане, неподалеку от реки Инд. В данном случае следование за английским Allahabad обусловлено игрой слов в финале книги. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Имеется в виду экзамен по программе средней школы второго уровня сложности (на повышенном уровне), который сдается по окончании шестого класса; результаты этого экзамена учитываются при поступлении в университет.

3

«Шаткое равновесие» – пьеса Эдварда Олби (1967) и одноименный фильм по ней, снятый Тони Ричардсоном (1973).

4

«Уловка-22» – книга Джозефа Хэллера (1961) и одноименный фильм по ней, снятый Майком Николсом (1970). Другое название – «Поправка-22».

5

АОО – Ассоциация обороны Ольстера. Запрещенная протестантская военизированная группировка Северной Ирландии. Также известна как «Борцы за свободу Ольстера» (Ulster Freedom Fighters). В ЕС, США и Великобритании считается террористической.

6

Йитс Уильям Батлер (иное принятое написание – Йейтс; 1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург, исследователь кельтского фольклора. В основе его произведений – мотивы ирландского эпоса и народных сказок. Лауреат Нобелевской премии (1923).

7

Конгрив Уильям (1670–1729) – английский драматург.

8

Беда Достопочтенный (672(3)–735) – бенедиктинский монах, летописец. Наиболее значительное произведение – «Церковная история народа англов».

9

«Аутсайдеры» (1967) – популярный роман для подростков С.Э. Хинтон.

10

Серия немых кинофильмов про полицию, снимавшаяся в 1912–1917 годах в Америке. Персонажи фильмов отличались чрезмерной суетливостью и бестолковостью. Со временем название сериала стало нарицательным.

11

Мики – презрительное прозвище ирландцев.

12

Кэссиди Нил – один из участников движения битников.

Страница notes