Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - стр. 14
Paul Verlaine
Ma bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées (я уходил, /держа/ кулаки = руки в моих дырявых карманах; s’en aller – уходить; poing, m – кулак; кисть руки; poche, f – карман; crever – лопнуть, треснуть; прорваться);
Mon paletot aussi devenait idéal (и мое пальто тоже становилось идеальным = воображаемым/невещественным; devenir):
J’allais sous le ciel, Muse (я шел под небом, Муза)! et j’étais ton féal (и я был твой верный слуга; féal – верный, преданный: féal chevalier – верный рыцарь; féal, m – верный друг; преданный слуга);
Oh ! là là (и ой-ой-ой)! que d’amours splendides j’ai rêvées (о каких великолепных/блистательных любовях я мечтал/грезил; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный)!
Mon unique culotte avait un large trou (мои единственные штаны имели широкую дыру = на моих единственных штанах была большая прореха).
– Petit-Poucet rêveur (мечтательный Мальчик-с-пальчик; pouce, m – большой палец /руки/), j’égrenais dans ma course (я перебирал на ходу; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; отсчитывать: égrener un chapelet – перебирать четки, égrener des souvenirs – перебирать воспоминания; grain, m – зерно, зернышко; course, f – бег, ход)
Des rimes (рифмы; rime, f). Mon auberge était à la Grande-Ourse (моим постоялым двором была Большая Медведица; auberge, f – /сельская/ гостиница, постоялый двор).
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou (мои звезды на небе тихонько шуршали/шелестели; étoile, f; frou-frou, m – шелест, шуршание /листьев, одежды/: faire froufrou – шелестеть; doux/douce – сладкий; нежный; мягкий; тихий).
Et je les écoutais, assis au bord des routes (и я их слушал, сидя/сидящий на краю = обочине дорог; route, f),
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes (/в/ эти приятные сентябрьские вечера, когда я ощущал капли; sentir – чувствовать, ощущать; goutte, f)
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur (росы на моем лбу = на моем лице, словно крепкое вино; rosée, f; vigueur, f – крепость, сила, мощь);
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques (когда, рифмуя посреди причудливых теней; milieu, m – середина; ombre, f – тень),
Comme des lyres, je tirais les élastiques (подобных лирам, я тянул = натягивал шнурки, lyre, f)
De mes souliers blessés (моих стоптанных/порванных: «раненых» башмаков), un pied près de mon cœur