Невеста поневоле, или Чужой трофей - стр. 17
– Ваша светлость, – я склонила голову, распознав в незнакомце герцога, – служительница обители Девы Справедливости Софи Донахон прибыла во дворец по вашему указу.
– Значит, вот какие одежды носят благочестивые, – герцог по-детски скривил лицо. – Никуда не годится! Я распоряжусь, чтобы вам предоставили нормальные платья!
Мой скромный наряд не претендовал на звание изысканного и модного, но был сшит аккуратно.
– Простите, но ваша забота обо мне излишняя, – ответила я, разглаживая на юбке невидимые складки. – Я ношу платье, чтобы скрыть наготу. Мое с этой функцией отлично справляется.
Герцог наградил меня колючим взором небольших глаз-бусинок цвета речного ила.
– Девочка моя, непозволительно разгуливать по дворцу в таком виде! Будь вы хоть одной из Дев! В этом мешке вы словно прыщ, вскочивший на мягкой бархатной коже! – пухлые губы мужчины задрожали от негодования, которое он всеми силами старался скрыть. – Я – Арно де Буа герцог Сарский повелеваю вам переодеться сию же минуту! – надрывно проговорил он, опускаясь в кресло с высокой спинкой, венчала которую кованая ажурная корона из золота.
– Да, ваша светлость, – покорно опустила голову в поклоне, дабы не гневить герцога. Чепец, покрывающий голову, как назло соскользнул и упал к моим ногам. Волосы алым водопадом заструились по плечам.
– Девочка моя! – герцог подскочил, сомкнул ладони перед собой, сопроводив сие движение громким хлопком. – Никаких головных уборов! Непозволительно скрывать под грубой тканью такую усладу для глаз! Как красиво и чудно, – задумчиво протянул он, – никогда не видел ничего подобного!
Сменить наряд – это еще, куда ни шло, но отказаться от чепца – недопустимо! Не правильно! Опасно, в конце концов!
– Ваша светлость, я служу Деве Справедливости и не смею нарушить тех правил, что строго соблюдают в мирской обители, – тихо проговорила я, не поднимая головы.
– Пока вы живете во дворце, девочка моя, вы служите мне! Только мне! – герцог оперся руками о столешницу, подавшись вперед. Его голос надломился, превратившись в крик. – Чем раньше вы это поймете, – уже тише добавил он, вновь опускаясь в кресло, – тем лучше для вас же, мисс Донахон.
Я шла по коридору, путаясь в пышной юбке. Благочестивой служительнице не пристало говорить бранных слов, но сейчас мне хотелось забыть о правилах и громко выругаться, во весь голос. Благо здравый смысл не позволял. Иначе плакала моя репутация, а вместе с ней и благосклонность старшей сестры.
Наряд, в который меня облачили, словно тряпичную куклу, в корне отличался от того, что я привыкла носить. Тугой корсет со шнуровкой по бокам впивался в кожу, лишая возможности нормально дышать. Пышные полупрозрачные рукава-фонарики из шифона, словно огромные крылья, напоминали о себе при малейшем движении рук. Объемная красная юбка, украшенная россыпью мелких кристаллов и рубиновой крошки, была настолько тяжелой, что мне приходилось придерживать длинный подол, плавно переходящий в шлейф. На шею мне нацепили обруч из красных камней – подарок его светлости – до боли похожий на ошейник, который я не стала снимать лишь из вежливости к герцогу.