Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно - стр. 10
Принятие себя – это факт признания всех, даже очень неприятных фактов о себе и своих чертах. Также принятие себя означает признание и неотрицание факта существования эмоций и чувств, даже тех, которые очень не хочется в себе признавать. То есть принятие в себе всего того, что ранее вызывало резкую реакцию отрицания: «Это про меня? НЕТ, это не я и не про меня, чушь».
А теперь подробнее.
Так что же это за зверь такой – принятие себя? И почему у нас такое безумное количество ошибок в восприятии этого термина?
Очень многие термины приходят в нашу жизнь из иностранных языков, в том числе и термин «принятие себя». В данном случае фатальных ошибок две: изначально неверный перевод и врожденная склонность нашего мозга трактовать спорные моменты так, как нам бы хотелось.
Селективность восприятия – еще одно когнитивное искажение. Суть его в том, что мы неосознанно склонны трактовать спорные аргументы как подтверждающие нашу позицию. А при поиске аргументов – искать только те, которые подтверждают наше мнение, а прочие неосознанно игнорировать. И да, мы по умолчанию, если не работать над этим, – все такие. Это свойство работы нашего мозга.
Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 55. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.
Переводы по большей части бывают двух видов – дословные и смысловые. Дословный перевод – это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.
Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.
Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре – отдельно two birds и отдельно one stone.
Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:
и «один камень»:
Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:
Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это и называется смысловой перевод.