Неприступный герцог - стр. 2
– Мой дорогой мальчик, не делай вид, будто ты ничего не понимаешь. Весь город судачит об устроенном тобой очаровательном фарсе. Ты ведь собираешься завязать пояс? В моем возрасте так легко расстроить пищеварение.
Уоллингфорд раздраженно запахнул полы халата.
– Никакого фарса не было, дедушка. Герцогу Уоллингфорду не к лицу снисходить до дешевых выходок.
– Шелмерстоун, – обратился герцог Олимпия к камердинеру, не сводя своих ясных голубых глаз с лица внука, – не будете ли вы так любезны оставить нас ненадолго?
– Конечно, ваша светлость. – Шелмерстоун поставил на столик плошку с мылом для бритья и вышел из спальни.
Уоллингфорд попытался улыбнуться.
– Будете меня бранить?
Герцог Олимпия подошел к окну, пальцем отодвинул занавеску и окинул взглядом белоснежные фронтоны Белгрейв-сквер. Утренний свет смягчил его суровые черты, и если бы не поблескивающая в волосах седина, его можно было бы принять за пышущего здоровьем мужчину в расцвете лет.
– Я не возражаю против того, чтобы ты спал с этой женщиной, – произнес он неестественно спокойным тоном, который приберегал для особенно коварных разговоров. – Мужья-французы весьма терпимы к проявлениям супружеской неверности, и, будучи дипломатом, мсье де ла Фонтен прекрасно осознает преимущества, которые дает ему эта любовная связь. Именно поэтому он и женился на столь привлекательной женщине.
Уоллингфорд пожал плечами.
– Он всегда такой любезный.
– Да, конечно. А взамен наверняка ожидает от тебя проявления уважения. Малой толики… – Тут Олимпия едва заметно повысил голос, что обычно свидетельствовало о том, что он переходит в атаку: – Малой толики воспитания, которое удержало бы тебя от удовлетворения похоти на стороне, в то время как ты считаешься любовником леди Сесилии де ла Фонтен. – Герцог повернулся к внуку, и в его глазах вспыхнул гнев. – Под ее собственной крышей, на устроенном ею званом вечере. Разве можно было унизить ее больше?
– Я никогда не давал Сесилии никаких обещаний. – Кровь Уоллингфорда постепенно превращалась в лед, защищая его от нападок деда. Конечно же, он кривил душой. Он прекрасно осознавал возможные последствия своего поступка, когда овладевал очаровательной леди – черт возьми, он позабыл ее имя! – прямо у стены изящной оранжереи леди де ла Фонтен с бесцеремонностью, граничащей с высшей степенью глупости. Впрочем, само приключение оказалось весьма приятным, хотя и чересчур пропитанным удушающим ароматом столь любимых леди Сесилией орхидей. И все же любая леди, отчаянно желающая завести интрижку с любовником хозяйки званого вечера, заслуживала мало-мальски почтительного обхождения.