Неотразим и порочен - стр. 2
– Послушай, Волко… – заговорил Стайлс.
– Вероятно, вы очень разумно ведете дела, – продолжила Алекса, игнорируя попытки своего спутника прервать эту сомнительную беседу. Мило улыбнувшись, она устремила долгий внимательный взгляд на чуть тронутые сединой волосы Волкодава. – Надеюсь только, что усилия, прилагаемые вами, чтобы удержаться на плаву, не слишком отразились на вашей выносливости.
– Могу вас заверить, – негромко сообщил Ирландский Волкодав, – что я в отличной форме.
– Проклятие! – процедил Стайлс сквозь зубы еще одно ругательство. – Неужели я должен напоминать, что леди Алекса – приличная молодая дама?
Холодный взгляд насмешливых глаз буквально пригвоздил капитана к полу.
– Неужели я должен напоминать, что не я болван, который привел ее сюда?
– Похоже, этот кошмар никогда не кончится, – простонал Стайлс. – Поверь мне, Волкодав, у нас бы и в мыслях не было злоупотреблять твоим гостеприимством, если бы не было так чертовски важно найти Бектона.
– Мой младший брат в большой опасности, – снова перебила Алекса. – Я обязана найти Себастьяна.
– У нас есть основания полагать, что он направился сюда, – продолжил Стайлс. – Скажи, он здесь?
Волкодав молча пожал плечами.
Алекса наотрез отказалась смириться с молчанием этого чудовища. Ведь жизнь ее младшего брата висела на волоске!
– Вы слышали, что сказал Волкодав, капитан Стайлс. Он занимается бизнесом, а значит, не выдаст столь ценную информацию бесплатно.
Почувствовав, что ни просьбы, ни обращения к лучшим чертам его характера, если, конечно, таковые имелись, не помогут, Алекса попыталась использовать против этого человека его же оружие – сарказм.
– Итак, сколько будет стоить эта информация? – спросила она. – Только имейте в виду, заоблачной суммы вам все равно не удастся из меня вытянуть.
– Что ж, мы можем поторговаться. – Волкодав говорил медленно, растягивая слова, и лишь немного сильнее, чем следует, сжатые зубы не позволяли ему полностью войти в образ самодовольного пресыщенного циника. – Стайлс, будь любезен, выйди. Нам с этой леди необходимо хотя бы отдаленное подобие уединения, чтобы заключить сделку.
– Не уверен, что я…
– Ты что, думаешь, я собираюсь немедленно задрать ее юбки и украсть девственность? – Волкодав обернулся к Алексе, и его губы растянулись в насмешливой улыбке. – Вы же, я полагаю, девственница?
– Вы можете полагать все, что угодно, – ровно ответила Алекса. – Мне наплевать, что думает блохастая дворняга, от которой я должна получить информацию.
– Черт! Попридержите язычок, леди Алекса, – шепотом предупредил Стайлс. – Вы имеете дело не с комнатной собачкой. Очень опасно злить Волкодава. Он может пустить в ход клыки.