Размер шрифта
-
+

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 5

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster (затем взгляд Грегора обратился к окну; sich richten – направляться; обращаться; das Fenster – окно), und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen (и пасмурная погода – было слышно, как дождевые капли стучат по оконному карнизу: «…слышно дождевые капли стучать по…»; trüb – мутный; пасмурный; der Regentropfen – дождевая капля; der Regen – дождь; der Tropfen – капля; das Fensterblech – «оконная жесть»; жестяной оконный карниз; das Blech – жесть; aufschlagen – разбивать; ударяться; стучать– machte ihn ganz melancholisch (совсем вогнала его в меланхолию: «сделала его совсем меланхоличным»)."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße (а что: «как было бы», если мне еще немного поспать и забыть все глупости: «если я… посплю и забуду…»; weiterschlafen – спать дальше; продолжать спать; weit – далеко, далекий; schlafen – спать; die Narrheit – глупость, дурачество; der Narr – глупец, дурак; vergessen – забывать)», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar (подумал он, но это было совсем неосуществимо; undurchführbar – невыполнимый; неосуществимый; durchführen – проводить; осуществлять), denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen (так как он имел привычку: «был приучен» спать на правом боку; sich gewöhnen – привыкать; приучаться; die Seite – сторона; бок), konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen (но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в это положение; gegenwärtig – присутствующий; нынешний; die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность; der Zustand – состояние; bringen – приносить; приводить).

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf (с какой бы силой ни бросался он на правую сторону; auch – также; и; даже; mit welcher … auch – с какой бы… ни; sich werfen – бросать себя; бросаться), immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück (он снова и снова опрокидывался: «откачивался» обратно на спину: «в положение на спине»; immer wieder – снова и снова; immer – всегда, все время; wieder – снова; die Rückenlage – положение на спине

Страница 5