Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 42
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя) – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).
Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; fließen – течь).