Размер шрифта
-
+

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 42

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя– und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen.

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; fließen – течь).

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte, – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

Страница 42