Размер шрифта
-
+

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 37

); ich bin gleich selbst im Geschäft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die Güte haben – быть добрым; die Güte – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!»

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß (и пока Грегор поспешно выпаливал все это; die Hast – спешка; поспешность; ausstoßen – выталкивать; выпаливать) und kaum wusste, was er sprach (и едва ли отдавал себе отчет: «знал», что он говорит: «говорил»), hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung (он легко, видимо вследствие уже приобретенного в кровати навыка; erlangen – получать; приобретать; die Übung – упражнение; навык), dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten (приблизился к сундуку и теперь пытался выпрямиться, опираясь на него: «выпрямиться об него»). Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen (он действительно хотел открыть дверь), tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen (действительно показаться: «дать себя увидеть» и поговорить с управляющим; die Tatsache – факт); er war begierig zu erfahren (он жаждал узнать; begierig sein – жаждать, страстно желать; begierig – жадный; жаждущий; begehren – желать), was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten (что другие, которые сейчас так его ждали: «требовали»), bei seinem Anblick sagen würden (скажут: «сказали бы» при виде его; der Anblick).

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wusste, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Würden sie erschrecken

Страница 37