Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 22
(и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).
Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der Rücken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben müsste und der wahrscheinlich hinter allen Türen (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die Tür, pl. die Türen – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; müssen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).
Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte