Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 19
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberkörper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schließlich – под конец; в конце концов; die Körpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schließlich so fallen ließ (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; dürfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher