Размер шрифта
-
+

Недооцененные события истории. Книга исторических заблуждений

1

Автор приводит цитаты из нескольких современных переводов католических Библий. Я даю соответствующие фрагменты на русском языке из классического Синодального перевода – А; и более нового перевода Российского библейского общества – Б. – Прим. пер.

2

Перевод Н. Епифанцевой. – Прим. пер.

3

«Tygodnik Powszechny» – католический еженедельник социально-культурной направленности, выходящий в Польше с 1945 г. и основанный кардиналом Адамом Стефаном Сапегой. – Прим. пер.

4

Женщины получили право голоса в Финляндии в 1906 г., в России – в 1917 г.

5

Эмилия Францевна Плятер (1806–1831) – графиня, собирательница белорусского фольклора, участница Ноябрьского восстания 1830 г. На право называть ее своей героиней претендуют равно Польша, Белоруссия, Латвия и Литва. – Прим. пер.

6

Адам Мицкевич (1798–1855) – выдающийся польский поэт, драматург, публицист и общественный деятель. – Прим. пер.

7

Тадеуш Рейтан (1746–1790) – депутат от Новогрудка на чрезвычайный Сейм 1773 г. Категорически протестовал против решений Сейма, утвердивших раздел Польши. Известен, в частности, по картине Яна Матейко «Рейтан, или Упадок Польши». – Прим. пер.

8

Перевод с польского С. Мар (Аксеновой).

9

Имеется в виду восстание в варшавском гетто в апреле 1943 года. – Прим. пер.

10

Автор намекает на планомерное разрушение гитлеровцами Варшавы после поражения Варшавского восстания 1944 г. – Прим. пер.

11

Польский алфавит базируется на основе латиницы. – Прим. пер.

12

Перевод Н. Асеева. – Прим. пер.

13

Збигнев Херберт (1924–1998) – польский поэт, драматург, эссеист. – Прим. пер.

14

«Книга назидания». – Прим. пер.

15

Храмовая гора в Иерусалиме. – Прим. пер.

16

Автор перефразирует строчку из знаменитого патриотичного стихотворения польской писательницы и поэтессы Марии Конопницкой (1842–1910) «Присяга» (Rota) «Не будет немец плевать нам в лицо». – Прим. пер.

17

Имеется в виду Великое Княжество Литовское. Автор проводит аналогию с решением подобного противостояния путем заключения Кревской (1385) и последующих уний между Польшей и Литвой, приведших позднее к объединению их в одно государство. – Прим. пер.

18

Болеслав Игнаций Флориан Венява-Длугошовский (1881–1942) – польский генерал, связанный с Ю. Пилсудским, дипломат, политик и поэт. – Прим. пер.

19

Юлиуш Словацкий (1809–1849) – польский поэт, создатель польской романтической драмы, в частности «Кордиан», «Балладина», «Серебряный сон Саломеи». – Прим. пер.

20

Перевод Л. Мартынова.

21

Антоний Гурецкий (1787–1861) – польский поэт, сатирик, баснописец, участник восстания 1830 г. и Наполеоновских войн. – Прим. пер.

22

Флагман был потоплен, и на нем погиб вице-адмирал Джордж Кэрью практически со всем экипажем. – Прим. пер.

23

Своего рода фактории. – Прим. пер.

24

Автор имеет в виду Анджея Кмичица – героя романа «Потоп» известного польского писателя Генриха Сенкевича. – Прим. пер.

Страница notes