Не отпускай
1
Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).
2
Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Киванис-клуб – международная благотворительная организация.
4
На правом поле в бейсболе обычно ничего не происходит, поэтому выражение имеет еще и идиоматический характер.
5
Хит – в бейсболе удар, при котором отбивающий достиг первой базы.
6
Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны».
7
Страшила Рэдли – персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника».
8
Тупая задница (англ.).
9
В таком варианте обращение звучит как «мастурбирую».
10
Дайнер – тип ресторана быстрого обслуживания.
11
Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
12
«Справедливая торговля» («Fair Trade») – общественное движение, направленное на помощь производителям развивающихся стран и отстаивающее справедливые стандарты международной торговли.
13
Граучо Маркс – американский актер-комик, писатель, звезда театра, кино и телевидения, известен как мастер спонтанной остроумной шутки.
14
Чек – одно из положений в стритболе.
15
Лакросс – спортивная командная игра с использованием небольшого мяча и специальных клюшек.