Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения - стр. 12
Бросить перчатку
Рыцари, вызывая друг друга на поединок, бросали перед собой на землю перчатку. Поднять перчатку означало принять вызов. Позже дворяне, вызывая на дуэль, бросали перчатку к ногам противника. Теперь слова «бросить перчатку» означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу.
Бумага не краснеет. Бумага все терпит
Выражения эти восходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106—43 гг. до н. э.); в его письмах «К друзьям» встречается выражение: «Epistola поп erubescit» – «Письмо не краснеет», то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказать устно.
Буриданов осел
Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану. В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой его абсолютно свободная воля не могла бы ни на одной из них остановиться и он не сдвинулся бы с места. Так стали говорить о человеке, находящемся в положении крайней нерешительности, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями, и т. п.
Буря в стакане воды
Выражение, имеющее значение «большое волнение по ничтожному поводу», принадлежит французскому политическому писателю и мыслителю Монтескье (1689–1755).
Буря мглою небо кроет
Строфа из стихотворения А.С. Пушкина «Зимний вечер» (1825). Говорится как характеристика окружающей обстановки – на метель или бурю или вообще о непогоде.
Буцефал
Буцефал – имя коня Александра Македонского, которого он один сумел укротить. Об этом написал Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях. Александр». Шуточно буцефалом называют старую плохую лошадь.
Было дело под Полтавой
Так говорят шутливо или с похвальбой, рассказывая о каком-нибудь происшествии. Выражение это – первая строка стихотворения И.Е. Молчанова, напечатанного в 40—50-х годах XIX в. и ставшего популярной песней.
Быть или не быть – вот в чем вопрос
Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837).
Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.
Быть по сему
Надпись императрицы Елизаветы Петровны на докладе о присоединении Пруссии, которая после этого присягнула на подданство императрице. С тех пор употреблялась на высочайших резолюциях, а сейчас: как знак того, что решение принято окончательно.