Размер шрифта
-
+

Настоящая ложь

1

Город в Мексике, один из популярных морских курортов.

2

Баха (исп. Baja) – Нижняя Калифорния – штат Мексики. В результате Мексиканской войны 1846–1847 годов. Верхняя Калифорния отошла к США, а Нижняя – осталась в составе Мексики, для краткости ее часто именуют просто Баха.

3

BBC English (англ.) – язык дикторов Би-би-си, безукоризненно правильный английский язык.

4

Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.

5

Квадрицепс – четырехглавая мышца бедра, состоит из четырех головок, которые располагаются на передней поверхности бедра.

6

Вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами.

7

Stanford Daily – университетская газета Стэнфорда.

8

Башня из слоновой кости – метафорическое выражение, означающее жизнь в нереальном, выдуманном мире. Негативное значение оборот о башне приобрел в США, где был связан с резкой критикой университетов, их замкнутой и снобистской профессорско-преподавательской элиты.

9

Вселенная Марвел – вымышленный мир, где происходит большинство историй, издаваемых Marvel Comics.

10

«Халк» – фантастический боевик режиссера Энга Ли, снятый по одноименным комиксам Marvel Comics об ученом, который в приступе ярости может превращаться в зеленое чудовище.

11

Сан-Хосе-дель-Кабо – город в Мексике, штат Южная Нижняя Калифорния.

12

Канкун – крупный курортный город в Мексике.

13

Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день для девочек и 13 лет и 1 день для мальчиков), после чего дети принимают на себя ответственность за свои поступки.

14

Martha’s Vineyard (англ.) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.

15

Повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири (1880) о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.

16

Роман для детей английской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт.

17

Роман американской писательницы Элинор Портер.

18

Романы Шарлотты Бронте, Уильяма Теккерея и Чарльза Диккенса.

19

Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк.

20

Американская писательница, автор многочисленных сценариев к детским телепрограммам и мультфильмам, рассказов для детей, а также известная как создательница двух популярных книжных серий для молодежи: «Хроники Подземья» и «Голодные игры».

21

Гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Своим появлением на американской земле обязан нью-йоркским евреям, выходцам из России, которые в 1890-е назвали его «магазин закусок».

22

Члены «комитета бдительности» (неофициально созданной организации по борьбе с преступностью несанкционированными методами).

23

Taken (англ.) – остросюжетный боевик режиссера Пьера Мореля.

24

Короткая мальчишеская стрижка, название происходит от староанглийского слова «pixie», обозначавшего в кельтской мифологии фею или эльфа. Ее отличительные особенности – короткие пряди спереди и сзади и удлиненные на макушке.

25

Наркотический препарат.

26

The Ivy (англ.) – легендарный ресторан в Лондоне, в районе Ковент Гарден.

27

Графство Англии.

28

Квартал в Манхэттене. Его границами являются Пятьдесят девятая и Девяносто шестая улицы, а также Центральный парк и Ист-Ривер.

29

Босоножки на высоких острых каблуках.

30

Главная туристическая улица Лас-Вегаса.

Страница notes