Наследник из Калькутты
1
М ы с И г о л ь н ы й – самая южная оконечность Африканского материка.
2
Б е т е л ь – ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют.
3
К а б е л ь т о в – морская мера длины: 185,2 метра.
4
М о р с к а я м и л я – 1852 метра.
5
О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: б р и г – двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью – тридцатью пушками; ш х у н а – торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; ф р е г а т – быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; к о р в е т – небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; к а р а в е л л а – небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; б р и г а н т и н а – обычно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.
6
Т а к е л а ж – совокупность всех снастей, служащих для управления парусами.
7
Б р а б а н т – в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев, изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне.
8
Если это и неправда, то хорошо выдумано.
9
С а р д ж е н т – высшая юридическая степень в Англии, доктор прав.
10
К р и б е д ж – карточная игра, распространенная в XVIII веке.
11
Т е а т р «Д р у р и – Л е й н» – самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром.
12
А т е р н и – член английской корпорации юристов.
13
«В крови святых мучеников – суть спасение твое, Британия!» (лат.)
14
С о л и с и т о р – низшее юридическое звание в старой Англии.
15
В и л ь г е л ь м III О р а н с к и й – король Англии, правил страной с 1688 по 1702 год.
16
Б и т ь с к л я н к и – бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полуудар – полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам – склянкам.
17
У з е л – мера скорости судна, равна одной миле (1852 м) в час.
18
С э р – в соединении с именем – титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности детей к отцу; м и л о р д – обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги).
19
П р и з о н е р ы – «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран.
20
Б р а н д с к у г е л и – зажигательные снаряды.
21
Р а н г о у т – совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т. д.
22
К р ю й т – к а м е р а – место хранения огнестрельных припасов на корабле.
23
К а п ш т а д т – главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами.
24
К а п е р ы – частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности.
25
М е з а л ь я н с – в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак.
26
Г и г – тип легкой двуколки.
27
Б а р р и с т е р – среднее адвокатское звание в Англии.
28
К а б е с т а н – приспособление для подъема якоря на корабле.
29
К л ю з – отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.
30
К о р т е с (1485–1547) – испанский завоеватель Мексики; П и с а р р о (1475–1541) – испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран.
31
Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг – 12 пенсам, ¼ пенса – фартингу; гинея – 21 шиллингу, соверен – золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
32
П а к е т б о т – небольшое судно, перевозящее почту.
33
С п л и н – хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов.
34
Б у н г а л о – легкая индийская постройка с верандой.
35
Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер.
36
Н ь ю г е й т с к а я т ю р ь м а – одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников.
37
Б е р б е р и я – общее название нескольких прибрежных стран Северо-Западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей.
38
Б р е т ё р – забияка-дуэлянт, задира.
39
Г е р а л ь д и к а – гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов.
40
Г е н е а л о г и я – история рода, изучение родословных документов.
41
В о й н а А л о й и Б е л о й р о з ы – кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга.
42
С т и п л ь – ч е з – скачки с препятствиями.
43
К у а р р а – туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке.
44
Б е н и н – одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокохудожественные ценности Бенина.
45
З о л о т о й Б е р е г, А ш а н т и, Д а г о м е я – негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей – негров – в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку.
46
Т а б у – религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару.
47
М а и с – одна из разновидностей кукурузы; я м с – клубневидное растение, напоминает картофель; м а н и о к а – тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку.
48
Б о м б а к с – дерево типа баобаба.
49
Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
50
П у р и т а н е – в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; п у р и т а н и з м – суровая, часто показная нравственность.
51
Л о р н е т – очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе.
52
Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин.
53
Т о д д и – шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком.
54
Э л ь – крепкое английское пиво, светлое и густое.
55
И о н а – один из легендарных библейских пророков. В Библии о нем рассказывается, что за ослушание Бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
56
Т р а н с ф о р м а ц и я – преобразование, превращение; здесь – искусство быстро изменять внешность.
57
«Д у б о в ы е с е р д ц а» – одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии.
58
Д о р т у а р – спальное помещение в закрытых учебных заведениях.
59
К о л е с ц о в ы й з а м о к – тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины».
60
О м е л а – род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.