Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы
1
Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).
2
Господи (гэльск.).
3
Дерьмо (фр.).
4
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
5
Бабушка (фр.).
6
Мальчик (гэльск.).
7
Человек – существо дышащее (лат.).
8
Дедушка (фр.).
9
В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).
10
Черт (гэльск.)
11
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
12
Свояченица (гэльск.).
13
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
14
Евангелие от Иоанна, 20:19.
15
Дочка (гэльск.).
16
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
17
В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).
18
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
19
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
20
Навоз, шлак (лат.).
21
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.