Наказание в награду
1
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми – выдающийся персидский поэт-суфий XIII в.
2
Рабия аль-Алавия аль-Басри – поэтесса, философ, писательница VIII в.; видная представительница басрийской школы аскетов.
3
Ладлоу – город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса; с 1489 по 1689 г. являлся неофициальной столицей Уэльса.
4
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
5
Или ПОП – вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.
6
Так в Англии называют патрульных полицейских.
7
Один из каналов британского телевидения.
8
Фильм 1971 г., режиссерский дебют Клинта Иствуда.
9
Питательный шоколадно-молочный напиток, приготовляемый из одноименного порошка.
10
Газ намекает на то, что почта Ее Величества доставляет письма при любой погоде.
11
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
12
Оксфордский комитет помощи голодающим – благотворительная организация, основанная в Британии в 1942 г.
13
Бюстгальтер с функцией поддержки груди.
14
Деревня в Шропшире, получившая свое название из-за 30-метрового железного моста через реку Северн, построенного рядом с ней в 1779 г.
15
Небольшой городок в Шропшире, рядом с Железным мостом.
16
1 пинта равна 0,57 л.
17
Спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки. В последнее время появилась информация, что служба осуществляла наблюдение за всеми жителями Соединенного королевства.
18
Имеется в виду сувенир в виде шара с фигурками и падающим снегом внутри.
19
Одна из самых известных песен группы «Абба».
20
Обращение к посетителям паба перед закрытием.
21
Напиток, состоящий из смеси солода и шоколада.
22
Полузащитник в регби – самый маленький и легкий игрок, основным достоинством которого является скорость. Проп – игрок первой линии, в задачу которого входит силовой прорыв обороны противника; самый мощный и сильный на поле.
23
Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) – основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану королевской семьи и членов правительства.
24
Подробнее об этом можно прочитать в романе Э. Джордж «Всего одно злое дело».
25
Штаб-квартира полицейского управления, расположена в Вестминстере.
26
Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.
27
Пряные, густые, жидкие блюда из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Распространены на юге Индии.
28
Пшеничные лепешки, блюдо индийской национальной кухни.
29
Традиционный индийский пряный суп-пюре из разваренных бобов.
30
Узкая итальянская паста.
31
Воспаление слизистых сумок, преимущественно в области суставов.
32
Современный американский свинг-бэнд, сформированный в 1989 г.
33
Персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером.
34
Один из каскадов в чечетке.
35
Песня Имельды Мэй, ирландской певицы и музыканта.
36
Четыре удара (звука), происходящие от прикосновения к полу сначала подушечки одной ноги, затем подушечки другой; далее пятки одной ноги и затем пятки другой. Движение можно делать, вращаясь на месте, двигаясь в стороны, по кругу. Первый удар производится в направлении движения.
37
Хроническая душевная болезнь, характеризующаяся тяжелыми бредовыми переживаниями.
38
>1 Рядовой депутат, не являющийся министром, членом теневого кабинета, парламентским партийным организатором или официальным представителем.
39
Или КСУП – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
40
>2 Изолятор временного содержания.
41
Пивной паб, представляющий высококлассную еду.
42
Об этом рассказывается в романе Э. Джордж «Горькие плоды смерти».
43
Территория Западного Мидленда, или Мидлендс, соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т. н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри, в которой проживает несколько миллионов человек.
44
Популярный коктейль, состоящий из водки и вермута.
45
Дэвид Мэмет (р. 1947) – американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии (1984). Один из самых востребованных авторов своего поколения.
46
Вест-Энд – фешенебельный район Лондона, где расположены все ведущие театры.
47
Так в Англии называют шесть графств, граничащих с Лондоном.
48
Белгравия – аристократический район Лондона.
49
Имеются в виду организации, занимающиеся в Англии охраной памятников природы или культурного наследия.
50
Подробнее об этом можно прочитать в романе «Всего одно злое дело».
51
Употребляется для описания произносительной нормы британского варианта английского языка, которой учат обычно в дорогих частных школах и университетах.
52
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
53
Первичная оспенная сыпь.
54
Имеется в виду бывший король Великобритании Эдуард VIII, отрекшийся от престола в 1936 г. ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон.
55
Добровольная организация помощи полиции, аналогичная народным дружинам.
56
>2 В англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на госпитальном этапе.
57
Номера телефонов Службы спасения и полиции соответственно.
58
Элемент литургического облачения католического клирика, шелковая лента 5–10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
59
Имеется в виду Яков II Стюарт, последний британский король-католик, свергнутый в 1688 г. в результате «Славной революции».
60
Так во времена «Славной революции» называли протестантов.
61
>1 Традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основных блюд.
62
>2 Сеть бутик-отелей и гастроресторанов.
63
Около 164 см.
64
Семья, владения которой располагались на границе между Англией и Уэльсом.
65
Намек на сказку «Мальчик-с-Пальчик» в которой главный герой рассыпает за собой хлебные крошки, чтобы обозначить дорогу домой.
66
Мыльная опера, в которой показана повседневная жизнь жителей одного из округов Ист-Энда в Лондоне. Выходит с 1985 г. и по состоянию на начало 2018 г. насчитывает 5624 эпизода.
67
Популярная сеть придорожных ресторанов.
68
Культовый триллер режиссера и продюсера Альфреда Хичкока (1960), ставший каноническим.
69
В психологии так называется процесс возвращения клиенту аспектов его собственного невербального поведения; это способ имитирования высококонтекстуальных реплик, которые дает клиент, без проникновения в их значение.
70
По библейскому рассказу, во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из Иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, начертавшая перстом на стене слова «мене, текел, фарес», в которых заключался приговор царю.
71
Или раздéльное мышлéние – механизм психологической защиты, проявляющийся в том, что противоречия между какими-то мыслями, идеями, отношениями или формами поведения упорно не осознаются.
72
Подробнее см. роман «Всего одно злое дело».
73
Наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 г. Эпохе Регентства присущ особенный стиль в искусстве, что также выделяет ее в отдельный период. В искусстве он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.
74
Стиль поздней английской готики, эпохи правления английской королевской династии Тюдоров в 1485–1604 гг.
75
Акт парламента Великобритании, принятый в 2003 г.; документ регламентирует половые преступления в юрисдикции английского права с 1 мая 2004 года.
76
Вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
77
Состоит из жареных сосисок, двух полосок жареного жирного бекона, яичницы-глазуньи, свежих или консервированных помидоров, жареных шампиньонов, фасоли в томатном соусе и поджаренных тостов, намазанных толстым слоем сливочного масла.
78
Автор намекает на то, что во время «Славной революции» пуритане под предводительством Кромвеля уничтожали все изображения в католических церквах.
79
Викарий имеет в виду имена главных героев пьесы Уильяма Шекспира «Буря».
80
Движение, в котором христиане, которых волнует жизнь их района/города, после 10-дневного обучения по вечерам патрулируют улицы неблагополучных районов, пытаясь помешать распространению алкоголя, наркотиков и уличной преступности.
81
Чиновник, в чьи обязанности входит расследование всех случаев внезапной смерти.
82
Около 180 см.
83
Игра слов. Слово переводится как «кошка», и в то же время это сокращенное имя от Кэтрин.
84
Нижняя палата английского парламента.
85
Одна из героинь романа Дафны дю Морье, якобы совершившая самоубийство из-за того, что у нее обнаружили смертельное заболевание.
86
Барбара кратко пересказывает Изабелле основные моменты романа Дафны дю Морье «Ребекка».
87
Небольшие округлые плоские точечные темно-красные пятнышки, обусловленные кровоизлияниями в коже или в слизистой оболочке.
88
Половое извращение.
89
Разновидность огнеупорного пластика, широко используемого для облицовки кухонной мебели.
90
Шотландский бренд виски региона Хайленд. Является ярким представителем элитного односолодового виски, выдержанного в хересных бочках.
91
Территория, находящаяся на границе Англии и Уэльса.
92
Имеются в виду небольшие очки круглой формы, моду на которые ввел Джон Леннон.
93
Имеется в виду британский маньяк-убийца, на счету которого четырнадцать доказанных жертв.
94
Речь, по-видимому, идет о так называемом «шумовом оркестре», популярном в США. Их участники играют практически на всем, что попадается под руку.
95
Английское слово Хилбиллиз (Hillbillies) может быть переведено как «бедняки-деревенщина».
96
Фраза, которую Гертруда, мать Гамлета, произносит в третьем акте, второй сцене пьесы. В настоящее время используется иносказательно, в тех случаях, когда о человеке хотят сказать, что он пытается скрыть правду.
97
«Макбет» считается одной из самых кровавых пьес Шекспира.
98
Популярная марка английских сигарет «Джон Плейерс Спешл».
99
В Великобритании такие магазины отдают свою выручку на благотворительные цели.
100
Около 160 см.
101
Британский телевизионный сериал, главным действующим лицом в котором является женщина-детектив Джейн Теннисон в исполнении Хелен Миррен.
102
Летать, петь (итал.).
103
Серийный убийца, главный герой серии романов Т. Харриса и их экранизаций (в частности, «Молчание ягнят»).
104
Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма. Самым известным его полотном является «Крик».
105
Период правления Короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 г., в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавших началу Первой мировой войны.