Размер шрифта
-
+

На службе зла

1

Я украду, что не спрячешь ты,
И, ты знаешь, никогда не повинюсь.
Ты моя с потрохами.
Я состою на службе зла.
(«На службе зла», слова Патти Смит) (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974) группы Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).

3

Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).

4

Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.

5

Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).

6

«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).

7

«Госпожа лососевой соли» (англ.).

8

С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

9

Девчонка-Негашенка (англ.).

10

В Баре Четырех Ветров
Что ни рама – то засов
Нам открыта дверь одна,
Другая в ней отражена…
(«Астрономия») (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974).

11

Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).

12

Образ действия (лат.).

13

Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).

14

«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

15

Я вижу роз букет,
К ним тянусь – их уж нет.
(«Одинокие слезы») (англ.)
С альбома «Mirrors» (1979).

16

Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.

17

«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

18

От былья – без любви
(«Тень Калифорнии») (англ.).
С альбома «The Revölution by Night» (1983).

19

Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.

20

Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.

21

«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).

22

Как же все легко снаружи,
С изнанки все не так забавно.
(«Это не лето любви») (англ.)
С альбома «Angels of Fortune» (1976).

23

…в кровавых письменах
(«Передоз жизни») (англ.).
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).

24

Распахнулся настежь мир иной
(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.).
С альбома «Imaginos» (1988).

25

Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.

26

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.

27

Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.

28

«Выживший» (англ.).

29

Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.

30

…ты думала, я пропаду,
Но я тебя, крошка, спорим, найду.
(«Представление начинается») (англ.)
С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).

31

Где тот тип с золотистой тату?
(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.).
С альбома «Heaven Forbid» (1998).

32

Хватай свою розу – и за лучший стол.
Я как дома: в «Конриз-бар» зашел.
(«Перед поцелуем») (англ.)
С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).

Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.

33

Вот наш город,
Любимый наш город,
Пусть же он цветет вовек.
Пьем за Мелроуз,
Шотландии гордость,
Где свободен человек
(англ.).
Страница notes