На службе зла
1
(«На службе зла», слова Патти Смит) (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974) группы Blue Öyster Cult. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Это не лето любви» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Angels of Fortune» (1976).
3
Но с камнем в окошко поцелуй не влетит («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985). В названии песни – аллюзия к реплике Полония: «Хоть это и безумие, но в нем есть система» (У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перев. А. Радловой).
4
Жак Бургер (р. 1983) – регбист, капитан сборной Намибии; с 2009 г. играет за лондонский профессиональный клуб «Сарацины». В 2015 г. объявил об уходе из международного спорта после травмы в матче со сборной Грузии.
5
Полгероя в бессердечной игре («План Маршалла») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
6
«Созрел урожай всех тела частей – и рук, и ног, и лебяжьих шей, что ниц упадут в мольбе своей» (англ.).
7
«Госпожа лососевой соли» (англ.).
8
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
9
Девчонка-Негашенка (англ.).
10
(«Астрономия») (англ.)
С альбома «Secret Treaties» (1974).
11
Чувство вины – ад («Месть Веры Джемини», слова Патти Смит) (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
12
Образ действия (лат.).
13
Разве это странно, что мой мозг в огне? («Телепаты жгут») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
14
«Голод приятен» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
15
(«Одинокие слезы») (англ.)
С альбома «Mirrors» (1979).
16
Spearmint Rhino – международная сеть стрип-клубов, существует с 1989 г.
17
«На шаг обгоним мы черта» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
18
(«Тень Калифорнии») (англ.).
С альбома «The Revölution by Night» (1983).
19
Неофициальное название небоскреба «Сент-Мэри-Экс, 30» в Лондоне.
20
Bell Foundry – старейшая действующая мануфактура в мире, выпускает колокола в течение почти шести веков. Именно здесь был, например, отлит в 1752 г. знаменитый Колокол свободы, возвестивший независимость США от Великобритании.
21
«ЛОЖЬ: Культ любви и террора» (англ.).
22
(«Это не лето любви») (англ.)
С альбома «Angels of Fortune» (1976).
23
(«Передоз жизни») (англ.).
С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
24
(«Распахнулся настежь мир иной») (англ.).
С альбома «Imaginos» (1988).
25
Grand National – всемирно известные скачки, которые ежегодно проводятся на ипподроме Эйнтри в Англии.
26
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, впоследствии ставший героем американского фольклора, главный персонаж серии рассказов Кларенса Малфорда, публиковавшихся с 1904 г., затем – радиопередач и кинофильмов; с 1930-х гг. образ Хопалонга ассоциируется с актером Уильямом Бойдом.
27
Американское ар-эн-би-трио (1990–2005), в состав которого входили Бейонсе, Келли Роуленд и Мишель Уильямс.
28
«Выживший» (англ.).
29
Nowhere to turn (англ.) – некуда податься.
30
(«Представление начинается») (англ.)
С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
31
(«Сила, скрытая отчаянием») (англ.).
С альбома «Heaven Forbid» (1998).
32
(«Перед поцелуем») (англ.)
С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
Строго говоря, эта песня называется «Before the Kiss, a Redcap», где redcap – это фольклорный персонаж, злой гоблин в шапке, красной от крови его жертв. Этим же словом в Англии называют военных полицейских.
33
(англ.).