На нарах с Дядей Сэмом
1
Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).
2
Memorabilia – памятные вещи.
3
Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.
4
Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.
5
Subway – нью-йоркское метро.
6
Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.
7
14 американский размер соответствует 47 европейскому.
8
ID (Identification Document) – удостоверение личности.
9
6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.
10
«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.
11
Counselor – советник, консультант.
12
Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.
13
Excuse me guys – извините меня, ребята.
14
Made in USA – сделано в США.
15
Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.
16
Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.
17
Locker – шкаф, сундук.
18
Rice and beans – рис и бобы.
19
Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.
20
популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.
21
лишение свободы в США определяется в месяцах.
22
Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.
23
Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».
24
Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.
25
Специальная жилая секция.
26
Projects – государственные дома для малоимущих.
27
Сделка, выгода (заимствование из идиша).
28
Goatee – борода «эспаньолка».
29
Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.
30
Much trabajo (исп.) – много работать.
31
Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.
32
Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
33
Probation – испытательный срок.
34
1 фунт = 0,45 кг.
35
100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.
36
Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.
37
IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.
38
Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».
39
Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.
40
Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.
41
Unit – отряд, секция.
42
Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).
43
Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
44
Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.
45
Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.
46
Noxima – американская линия недорогих косметических средств.
47
Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
48
Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
49
Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.
50
“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.
51
Drink – напиток.
52
Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
53
Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
54
Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.
55
Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.
56
«Моя борьба» – перевод с немецкого.
57
Spanglish (Spanish + English).
58
Amor – любовь. Перевод с испанского языка.
59
Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.
60
Music Room – буквально «музыкальная комната».
61
Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.
62
Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.
63
Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.
64
SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».
65
Uncle Sam – персонифицированный образ США.
66
Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».
67
Ruso – русский (исп.).
68
Много проблем (исп.).
69
Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.
70
Werwolf (нем.) – волк-оборотень.
71
Неприятность, проблемы (идиш).
72
Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.
73
Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.
74
Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.
75
Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.
76
Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).
77
Свиньи (идиш).
78
Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.
79
Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».
80
Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.
81
Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.
82
Гастроном, торгующий недорогой русской едой.
83
Внимание.
84
MDC – Metropolitan Detention Center.
85
Я не говорить по-английски.
86
DHO – Disciplinary Hearing Officer.
87
Университет Форт-Фикс.
88
Зона закрыта!
89
Хорошо, офицер.
90
Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).
91
10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.
92
Задницы (идиш).
93
«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».
94
Спасибо, простите, извините, будьте добры.
95
Cranberry juice – клюквенный сок.
96
Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).
97
Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».
98
Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.
99
Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).
100
C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).
101
Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.
102
Организованная преступная группа.
103
Буквально «иноверец» (иврит и идиш).
104
Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).
105
Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).
106
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
107
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
108
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
109
Товарищей по оружию.
110
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
111
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
112
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
113
Увидимся позже.
114
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
115
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
116
Dodge – американская марка автомашины.
117
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
118
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
119
Третья нижняя.
120
Шестая верхняя.
121
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
122
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
123
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).
124
Театр одного актера.
125
Ticket – квитанция, повестка.
126
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).
127
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
128
Boat people.
129
Образ жизни (лат.).
130
Один за всех и все за одного.
131
Riverdale – район Нью-Йорка.
132
Quite Room.
133
Сумасшедший (исп.).
134
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
135
Ebonics.
136
Буквально – «зал для жрачки».
137
Буквально – «хорошо выглядит».
138
Буквально – «мое нехорошо».
139
Буквально – «розовый глаз».
140
Буквально – «наказать суку».
141
Junior – младший.
142
English.
143
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
144
Разговор во время застолья.
145
Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)
146
Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?
147
Bunk – койка.
148
Slim – худой.
149
Районы Нью-Йорка.
150
Окрестности (сленг).
151
Мать ребенка (сленг).
152
Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».
153
Столица штата Нью-Йорк.
154
Experience – опыт.
155
Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).
156
СМУ – строительно-монтажное управление.
157
Столица Пуэрто-Рико.
158
Федеральные исправительные учреждения США.
159
Район Нью-Йорка.
160
History Channel – канал «История».
161
Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.
162
Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.
163
Дипломатическая служба безопасности.
164
Существующее положение (лат.).
165
Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.
166
Jewish roots – еврейские корни.
167
Ничего нового.
168
Lock down – буквально «блокировка».
169
Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.
170
Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.
171
Пистолет (жаргон).
172
Русский (исп.).
173
National Association of Securities Dealers.
174
Federal Bureau of Investigation.
175
Federal Deposit Insurance Corporation.
176
Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.
177
Inmate – заключенный.
178
Телефонная система для заключенных.
179
Заткнитесь! (вульг.).
180
Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!
181
Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.
182
Оплаченный звонок.
183
American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
184
Case manager – управляющий делом заключенного.
185
Laundramat – механизированная прачечная.
186
Общая ТВ комната.
187
Cabron – идиот, кретин (исп.).
188
Приключенческие фильмы.
189
Научная фантастика.
190
С.L. – звезда рэпа.
191
Y.Bizzle из Филадельфии.
192
Бог велик (арабск.).
193
Побег из тюрьмы.
194
«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.