Размер шрифта
-
+

На нарах с Дядей Сэмом

1

Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).

2

Memorabilia – памятные вещи.

3

Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.

4

Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.

5

Subway – нью-йоркское метро.

6

Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.

7

14 американский размер соответствует 47 европейскому.

8

ID (Identification Document) – удостоверение личности.

9

6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.

10

«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.

11

Counselor – советник, консультант.

12

Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.

13

Excuse me guys – извините меня, ребята.

14

Made in USA – сделано в США.

15

Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.

16

Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.

17

Locker – шкаф, сундук.

18

Rice and beans – рис и бобы.

19

Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.

20

популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.

21

лишение свободы в США определяется в месяцах.

22

Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.

23

Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».

24

Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.

25

Специальная жилая секция.

26

Projects – государственные дома для малоимущих.

27

Сделка, выгода (заимствование из идиша).

28

Goatee – борода «эспаньолка».

29

Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.

30

Much trabajo (исп.) – много работать.

31

Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.

32

Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

33

Probation – испытательный срок.

34

1 фунт = 0,45 кг.

35

100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.

36

Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.

37

IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.

38

Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».

39

Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.

40

Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.

41

Unit – отряд, секция.

42

Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).

43

Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

44

Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.

45

Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.

46

Noxima – американская линия недорогих косметических средств.

47

Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

48

Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

49

Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.

50

“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.

51

Drink – напиток.

52

Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.

53

Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

54

Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.

55

Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.

56

«Моя борьба» – перевод с немецкого.

57

Spanglish (Spanish + English).

58

Amor – любовь. Перевод с испанского языка.

59

Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.

60

Music Room – буквально «музыкальная комната».

61

Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.

62

Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.

63

Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.

64

SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».

65

Uncle Sam – персонифицированный образ США.

66

Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».

67

Ruso – русский (исп.).

68

Много проблем (исп.).

69

Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.

70

Werwolf (нем.) – волк-оборотень.

71

Неприятность, проблемы (идиш).

72

Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.

73

Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.

74

Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.

75

Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.

76

Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).

77

Свиньи (идиш).

78

Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.

79

Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».

80

Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.

81

Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.

82

Гастроном, торгующий недорогой русской едой.

83

Внимание.

84

MDC – Metropolitan Detention Center.

85

Я не говорить по-английски.

86

DHO – Disciplinary Hearing Officer.

87

Университет Форт-Фикс.

88

Зона закрыта!

89

Хорошо, офицер.

90

Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).

91

10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.

92

Задницы (идиш).

93

«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

94

Спасибо, простите, извините, будьте добры.

95

Cranberry juice – клюквенный сок.

96

Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).

97

Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

98

Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.

99

Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).

100

C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).

101

Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.

102

Организованная преступная группа.

103

Буквально «иноверец» (иврит и идиш).

104

Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).

105

Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).

106

Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

107

Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

108

Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

109

Товарищей по оружию.

110

Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

111

Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

112

Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

113

Увидимся позже.

114

Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

115

Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

116

Dodge – американская марка автомашины.

117

ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

118

Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».

119

Третья нижняя.

120

Шестая верхняя.

121

Первая строчка «Гимна демократической молодежи».

122

Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.

123

Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).

124

Театр одного актера.

125

Ticket – квитанция, повестка.

126

Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).

127

Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.

128

Boat people.

129

Образ жизни (лат.).

130

Один за всех и все за одного.

131

Riverdale – район Нью-Йорка.

132

Quite Room.

133

Сумасшедший (исп.).

134

Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».

135

Ebonics.

136

Буквально – «зал для жрачки».

137

Буквально – «хорошо выглядит».

138

Буквально – «мое нехорошо».

139

Буквально – «розовый глаз».

140

Буквально – «наказать суку».

141

Junior – младший.

142

English.

143

Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.

144

Разговор во время застолья.

145

Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)

146

Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?

147

Bunk – койка.

148

Slim – худой.

149

Районы Нью-Йорка.

150

Окрестности (сленг).

151

Мать ребенка (сленг).

152

Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».

153

Столица штата Нью-Йорк.

154

Experience – опыт.

155

Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).

156

СМУ – строительно-монтажное управление.

157

Столица Пуэрто-Рико.

158

Федеральные исправительные учреждения США.

159

Район Нью-Йорка.

160

History Channel – канал «История».

161

Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.

162

Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.

163

Дипломатическая служба безопасности.

164

Существующее положение (лат.).

165

Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.

166

Jewish roots – еврейские корни.

167

Ничего нового.

168

Lock down – буквально «блокировка».

169

Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.

170

Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.

171

Пистолет (жаргон).

172

Русский (исп.).

173

National Association of Securities Dealers.

174

Federal Bureau of Investigation.

175

Federal Deposit Insurance Corporation.

176

Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.

177

Inmate – заключенный.

178

Телефонная система для заключенных.

179

Заткнитесь! (вульг.).

180

Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!

181

Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.

182

Оплаченный звонок.

183

American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.

184

Case manager – управляющий делом заключенного.

185

Laundramat – механизированная прачечная.

186

Общая ТВ комната.

187

Cabron – идиот, кретин (исп.).

188

Приключенческие фильмы.

189

Научная фантастика.

190

С.L. – звезда рэпа.

191

Y.Bizzle из Филадельфии.

192

Бог велик (арабск.).

193

Побег из тюрьмы.

194

«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.

Страница notes