Мышьяк к чаю - стр. 3
– Мисс Дейзи, очень приятно видеть вас дома.
А потом из библиотеки прибежал отец Дейзи.
Его зовут лорд Гастингс, хотя его фамилия Уэллс, в точности как и у дочери, – видимо, когда ты становишься лордом, тебе выдают дополнительное имя, чтобы показать, насколько важная ты птица. У него пухлые розовые щеки, пышные белые усы и живот, так и норовящий вырваться из объятий очередного твидового пиджака, но когда хозяин Фоллингфорда улыбается, он выглядит в точности как Дейзи.
– Дочка! – закричал он, протягивая к нам руки. – Подруга дочери! Мы знакомы?
Отец Дейзи очень забывчивый.
– Конечно, ты знаешь Хэзел, папочка, – сказала Дейзи со вздохом. – Они приезжала на Рождество.
– Хэзел! Добро пожаловать, добро пожаловать! Как ты? Кто ты? Ты не выглядишь так, как обычно выглядят подруги Дейзи. Ты из Англии?
– Она из Гонконга, папочка, – сообщила Дейзи. – И с этим ничего нельзя поделать.
Я стиснула рукоятку чемодана и постаралась сохранить улыбку.
Я так привыкла к Дипдину, ну и все остальные привыкли ко мне, что иногда забываю о своем отличии. Но как только я покидаю школу, тут же вспоминаю, поскольку люди, увидевшие меня первый раз, неприлично таращатся и иногда бормочут что-то себе под нос, хотя обычно не сдерживаются и произносят все в полный голос.
Я знаю, что все так и есть, но я хочу, чтобы я не была столь одинокой и чтобы обличие моего «я» не казалось столь неправильным для окружающих.
– Мое имя – лорд Гастингс, – представился лорд Гастингс, стараясь по мере сил быть любезным, – но ты можешь звать меня отцом Дейзи, поскольку так оно и есть.
– Она знает, папочка! – воскликнула Дейзи. – Я же говорю, она бывала у нас!
– Ну… в любом случае я ужасно рад, что вы обе здесь, – проговорил ее отец. – Пойдемте-ка в библиотеку…
Он качался вверх-вниз на носках, его щеки над усами забавно подпрыгивали.
Дейзи глянула на него с подозрением:
– Если это одна из твоих шуточек…
– О, а ну-ка шевелись, надоедливый ребенок, – он протянул руку, и Дейзи, ухмыляясь, взяла ее, точно светская дама, которую кавалер провожает в сторону обеденного стола.
Лорд Гастингс повел ее прочь из холла, прямиком в библиотеку, и я потащилась следом.
В библиотеке куда теплее, и полки уставлены зачитанными книгами в кожаных переплетах. Странно глядеть на них, когда я вспоминаю библиотеку моего отца, где корешки подобраны по цвету и пыль дважды в день вытирает особый слуга.
В Фоллингфорде в самом деле царил такой же беспорядок, как и у Дейзи в голове.
Лорд Гастингс подвел дочь к мягкому зеленому креслу, заваленному подушками. Дейзи изящно опустилась в него, и тут случился очень громкий и очень неприличный звук.