Мы в порядке
1
Уэнделл Берри (род. 5 августа 1934) – американский эссеист, поэт, бывший профессор. – Здесь и далее примеч. ред.
2
«Искусства и ремесла» – английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
3
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».
4
Stop & Shop – сеть супермаркетов в юго-восточной части США.
5
Мистико-психологическая повесть американо-английского писателя Генри Джеймса (1843–1916), впервые опубликованная в 1898 году.
6
Пер. с англ. Н. Васильевой.
7
Песколюбка или песколюб – род многолетних травянистых растений семейства Злаки.
8
Ледяник (Мезембриантемум хрустальный или ледяная трава) – вид однолетних растений семейства Аизовые.
9
Имя главной героини в одноименном романе английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
10
Флора и Майлс – персонажи повести «Поворот винта».
11
Роман американской писательницы Тони Моррисон (род. 18 февраля 1931).
12
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт и философ.
13
«Judge Judy» – популярное американское судебное телешоу, выходящее в эфир с 1996 года.