Мы умели верить
1
Район Чикаго, штат Иллинойс (Здесь и далее прим. пер.).
2
Унеси меня на Луну (англ.) – классическая джазовая песня, написанная в 1954 году.
3
Томас Уильям Селлек (род. 1945) – американский актер, типичный мачо, наиболее известный главной ролью в телесериале «Частный детектив Магнум».
4
Герой американского телесериала «Дюки из Хаззарда» (в русском переводе «Придурки из Хаззарда»), про двух разудалых братьев и лихую сестричку.
5
Патрик Даффи (род. 1949) – американский телеактер, наиболее известный ролью в мыльной опере «Даллас».
6
Ненаркотические препараты сосудистого действия, применяются для расслабления сфинктера, вызывают головную боль.
7
Католикам запрещается пользоваться презервативами.
8
Сборник церковных гимнов.
9
Здесь ирония: выражение anglican length (англиканская длина (англ.)) на сленге означает длинный член.
10
45 кг.
11
Музыкальный дуэт Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.
12
Boystown – город мальчиков (англ.), центр гомосексуальной жизни Чикаго.
13
«Chicago Cubs» (чикагские юнцы (англ.)) – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Чикаго.
14
Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).
15
«60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.
16
Закуски (франц.).
17
Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.
18
Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.
19
«Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.
20
Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.
21
Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.
22
Один из главных героев мультсериала «История игрушек».
23
Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.
24
Да уж, много раз (франц.).
25
Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.
26
Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.
27
Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.
28
Хорошо (франц.).
29
«Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.
30
«Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.
31
«Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.
32
Выставочный зал (нем.).
33
Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.
34
Yael – женское еврейское имя.
35
Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.
36
Pro bono – термин для оказания бесплатных услуг адвокатами, обычно малоимущим клиентам (лат); игру слов можно перевести как «творит общественное благо на общественных началах», то есть используя бесплатного адвоката.
37
École de Paris (Парижская школа (франц.)) – общее название различных движений в искусстве, существовавших в Париже в 1900–1940-е годы.
38
Baton Club – знаменитый чикагский ночной клуб, известный своими шоу трансвеститов.
39
Часы скидок во второй половине дня, в основном на алкогольные напитки и закуски.
40
Рок Хадсон (1925–1985) – американский кино- и телеактер, игравший лирических героев-любовников.
41
Игра слов: фрукт обозначает гомосексуала, а овощ – человека в коме.
42
Lycée – лицей (франц.).
43
Jardin du Luxembourg – Люксембургский сад (франц.).
44
Pont des Arts – мост Искусств (франц.).
45
Pont de l’Archevêché – Архиепископский мост (франц.).
46
195 см.
47
Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, защищал преследуемых по политическим мотивам, борцов за права рабочего класса и афроамериканцев.
48
«Теория просачивания благ сверху вниз», основанная на утверждении, что, когда богатые богатеют, бедные от этого также выигрывают, была популярной доктриной у республиканцев в 1980-х.
49
Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль в поддержку борьбы со СПИДом, прошедший 13 июля 1985 года в Лондоне.
50
Dallas Cowboys – команда по американскому футболу из Техаса.
51
Популярное средство от простуды и боли.
52
Simon & Simon – американский телесериал о двух братьях-детективах.
53
162 см.
54
Английский десерт из джема, заварного крема, взбитых сливок, миндаля и фруктов, пропитанных вином.
55
В США алкоголь можно употреблять только с 21 года.
56
Howard Brown Health Center – организация в Чикаго, оказывающая медицинскую помощь ЛГБТ-сообществу.
57
10 см.
58
В оригинальной фразе «What a piece of work is a man» слово man означает не только «человек», но и «мужчина».
59
West Side Story – мюзикл 1961 года, реж. Роберт Уайз и Джером Роббинс, адаптация «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.
60
Guys and Dolls – музыкальный фильм 1955 года, реж. Джозеф Манкевич.
61
Camelot – мюзикл 1967 года, реж. Джошуа Логан, по мотивам легенд о короле Артуре.
62
Еврейский праздник в честь отвоевания у греко-сирийцев Иерусалимского храма в 164 г. до н. э. Символизирует победу света над тьмой. Отмечается в конце декабря.
63
Еврейский семисвечник, символ хануки.
64
Она – художник (франц.).
65
American Hustle – фильм реж. Дэвида О. Расселла, 2013 года.
66
O’Hare – крупнейший аэропорт Чикаго, штат Иллинойс.
67
Кожный синдром, характерный для СПИДа.