Размер шрифта
-
+

Мы умели верить

1

Район Чикаго, штат Иллинойс (Здесь и далее прим. пер.).

2

Унеси меня на Луну (англ.) – классическая джазовая песня, написанная в 1954 году.

3

Томас Уильям Селлек (род. 1945) – американский актер, типичный мачо, наиболее известный главной ролью в телесериале «Частный детектив Магнум».

4

Герой американского телесериала «Дюки из Хаззарда» (в русском переводе «Придурки из Хаззарда»), про двух разудалых братьев и лихую сестричку.

5

Патрик Даффи (род. 1949) – американский телеактер, наиболее известный ролью в мыльной опере «Даллас».

6

Ненаркотические препараты сосудистого действия, применяются для расслабления сфинктера, вызывают головную боль.

7

Католикам запрещается пользоваться презервативами.

8

Сборник церковных гимнов.

9

Здесь ирония: выражение anglican length (англиканская длина (англ.)) на сленге означает длинный член.

10

45 кг.

11

Музыкальный дуэт Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.

12

Boystown – город мальчиков (англ.), центр гомосексуальной жизни Чикаго.

13

«Chicago Cubs» (чикагские юнцы (англ.)) – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Чикаго.

14

Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).

15

«60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.

16

Закуски (франц.).

17

Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.

18

Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.

19

«Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.

20

Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.

21

Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.

22

Один из главных героев мультсериала «История игрушек».

23

Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.

24

Да уж, много раз (франц.).

25

Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.

26

Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.

27

Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.

28

Хорошо (франц.).

29

«Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.

30

«Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.

31

«Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.

32

Выставочный зал (нем.).

33

Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.

34

Yael – женское еврейское имя.

35

Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.

36

Pro bono – термин для оказания бесплатных услуг адвокатами, обычно малоимущим клиентам (лат); игру слов можно перевести как «творит общественное благо на общественных началах», то есть используя бесплатного адвоката.

37

École de Paris (Парижская школа (франц.)) – общее название различных движений в искусстве, существовавших в Париже в 1900–1940-е годы.

38

Baton Club – знаменитый чикагский ночной клуб, известный своими шоу трансвеститов.

39

Часы скидок во второй половине дня, в основном на алкогольные напитки и закуски.

40

Рок Хадсон (1925–1985) – американский кино- и телеактер, игравший лирических героев-любовников.

41

Игра слов: фрукт обозначает гомосексуала, а овощ – человека в коме.

42

Lycée – лицей (франц.).

43

Jardin du Luxembourg – Люксембургский сад (франц.).

44

Pont des Arts – мост Искусств (франц.).

45

Pont de l’Archevêché – Архиепископский мост (франц.).

46

195 см.

47

Кларенс Сьюард Дэрроу (1857–1938) – американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод, защищал преследуемых по политическим мотивам, борцов за права рабочего класса и афроамериканцев.

48

«Теория просачивания благ сверху вниз», основанная на утверждении, что, когда богатые богатеют, бедные от этого также выигрывают, была популярной доктриной у республиканцев в 1980-х.

49

Live Aid – международный благотворительный музыкальный фестиваль в поддержку борьбы со СПИДом, прошедший 13 июля 1985 года в Лондоне.

50

Dallas Cowboys – команда по американскому футболу из Техаса.

51

Популярное средство от простуды и боли.

52

Simon & Simon – американский телесериал о двух братьях-детективах.

53

162 см.

54

Английский десерт из джема, заварного крема, взбитых сливок, миндаля и фруктов, пропитанных вином.

55

В США алкоголь можно употреблять только с 21 года.

56

Howard Brown Health Center – организация в Чикаго, оказывающая медицинскую помощь ЛГБТ-сообществу.

57

10 см.

58

В оригинальной фразе «What a piece of work is a man» слово man означает не только «человек», но и «мужчина».

59

West Side Story – мюзикл 1961 года, реж. Роберт Уайз и Джером Роббинс, адаптация «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.

60

Guys and Dolls – музыкальный фильм 1955 года, реж. Джозеф Манкевич.

61

Camelot – мюзикл 1967 года, реж. Джошуа Логан, по мотивам легенд о короле Артуре.

62

Еврейский праздник в честь отвоевания у греко-сирийцев Иерусалимского храма в 164 г. до н. э. Символизирует победу света над тьмой. Отмечается в конце декабря.

63

Еврейский семисвечник, символ хануки.

64

Она – художник (франц.).

65

American Hustle – фильм реж. Дэвида О. Расселла, 2013 года.

66

O’Hare – крупнейший аэропорт Чикаго, штат Иллинойс.

67

Кожный синдром, характерный для СПИДа.

Страница notes