Мы просто дружим - стр. 7
Саня был хорош. Что правда-то правда. И при их первой встрече в кафе, когда одногруппница Светка позвала её на двойное свидание, Женя сразу оценила его по чисто женской шкале «дала бы – не дала». Дала бы. Но это так, теоретически. Ведь Саня был со Светой, а для Жени был припасен какой-то знойный, но тупой как пробка красавчик Геннадий. Света, кстати, тоже умом не блистала, поэтому между Женей и Саней, как между сходными по интеллекту людьми, очень быстро завязался разговор. И это был такой интересный разговор, что Санина внешность мгновенно отошла на второй план.
Потом Саня позвонил ей через пару недель и позвал в кино.
– Слушай, я как бы сейчас с парнем встречаюсь, – неловко призналась Женя, которая закономерно решила, что это с его стороны подкат.
– Ну и бери его с собой, в чем проблема? – удивился непосредственный Саня. – Я тоже не один буду. А после кино посидим вчетвером где-нибудь, поболтаем.
Формат таких двойных свиданий они потом использовали очень часто. Это отлично страховало от скучного времяпрепровождения с теми, с кем Саня и Женя на данный момент встречались. Жаль, правда, что пришлось в итоге отказаться от этого, потому что другие участники таких встреч сильно возмущались, говоря, что Саня и Женя болтают друг с другом, а на них вообще внимания не обращают.
Ну… возможно, так и было.
А чего они такие скучные?!
«Хорошо, что сейчас я к Сане абсолютно никакого влечения не испытываю, – с облегчением подумала Женя. – Все же доля правды в Машинах словах есть: секс испортил бы нашу дружбу раз и навсегда».
За день до отъезда Саня приехал в гости, чтобы еще раз обсудить все детали предстоящего путешествия. Женя как раз отработала последнюю перед отпуском запись – дубляж фильма. Четыре часа в студии, потом часовой перерыв, потом снова четыре часа. Получилось хорошо, даже большой монолог героини Жене удалось записать с первого дубля, попав в движение губ актрисы, во все паузы и «дыхи» и при этом точно отыграв роль. Здесь надо было сказать спасибо и своему опыту, и тому прекрасному человеку, который делал «укладку» – так называлось на профессиональном сленге синхронизирование переведенных реплик с тем, как эти же слова произносятся актерами на языке оригинала. Без хорошей работы укладчика хоть наизнанку вывернись, а все равно в движение губ не попадешь. Сегодня же с текстом поработали отлично, и записываться было одно удовольствие. Напряженное, многочасовое, выматывающее и опустошающее удовольствие, после которого хотелось вообще не пользоваться речевым аппаратом. Примерно никогда.