Размер шрифта
-
+

Мы ненавидим всех. Месть

1

с англ. hate – «ненависть».

2

События разворачиваются до создания первой заметки Ревендж.

3

Челси – это высокие ботинки чуть выше щиколотки. Отличительной чертой является текстильная эластичная вставка по бокам каждого ботинка. У челси нет шнуровки, они выглядят минималистично и редко имеют дополнительные элементы дизайна.

4

Роли – административный центр штата Северная Каролина (США).

5

В переводе с англ. – «надежда».

6

NCAA (в переводе с англ. – «Национальная ассоциация студенческого спорта») – национальная университетская спортивная ассоциация, в которую входят 1281 различная организация, организующая спортивные соревнования в колледжах и университетах США и Канады.

7

MVP (в переводе с англ. – «Самый ценный игрок регулярного чемпионата НБА имени Майкла Джордана») – титул, ежегодно присуждаемый самому ценному игроку НБА по итогам регулярного сезона.

8

NBA (в переводе с англ. – «Национальная баскетбольная ассоциация») – профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады.

9

В переводе с англ. – «месть».

10

Шесть футов пятьдесят дюймов (6'50'') приблизительно равняется двум метрам.

11

Вселенная Marvel – вымышленная, совместная вселенная, где происходит большинство комиксных историй, издаваемых Marvel Comics.

12

Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

13

Слэм-данк – баскетбольный бросок, при котором игрок прыгает через воздух, чтобы отправить мяч вниз, через корзину одной или двумя руками, часто хватаясь за обод.

14

Равняется примерно 177 км/ч

15

Равняется примерно 0,8 га.

16

В переводе с англ. – «вина».

17

В переводе с англ. – «месть».

18

В переводе с англ. – «взрыв».

19

В переводе с англ. – «надежда».

20

«Пенициллин» – коктейль представляет собой сумасшедший алкогольный микс, который сочетает в своем составе два вида виски (шотландский купажированный и односолодовый), кислые нотки лимона, вкус пряного имбиря и сладкого меда. Комбинация имеет притягательный внешний вид. Нектар теплого желтого цвета словно скрывает дымящийся айсберг. Его подают в стакане без трубочки.

21

Амиши – религиозное движение протестантов-последователей Якоба Аммана. Их вероучение основывается на строгом, почти буквальном, толковании Библии. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, а также нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

22

Фронтон – завершение (обычно треугольное) фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.

23

Каролина Блю – оттенок синего, который используется в качестве одного из официальных школьных цветов Университета Северной Каролины.

24

Баран (Рамзес) – талисман баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз». На спортивных матчах появляются три версии Рамзеса: две – в антропоморфном костюме барана и еще одна – живая Дорсет Хорн овца по имени Рамзес с раскрашенными рогами в Каролинский Блю.

Страница notes