Мы ненавидим всех. Месть
1
с англ. hate – «ненависть».
2
События разворачиваются до создания первой заметки Ревендж.
3
Челси – это высокие ботинки чуть выше щиколотки. Отличительной чертой является текстильная эластичная вставка по бокам каждого ботинка. У челси нет шнуровки, они выглядят минималистично и редко имеют дополнительные элементы дизайна.
4
Роли – административный центр штата Северная Каролина (США).
5
В переводе с англ. – «надежда».
6
NCAA (в переводе с англ. – «Национальная ассоциация студенческого спорта») – национальная университетская спортивная ассоциация, в которую входят 1281 различная организация, организующая спортивные соревнования в колледжах и университетах США и Канады.
7
MVP (в переводе с англ. – «Самый ценный игрок регулярного чемпионата НБА имени Майкла Джордана») – титул, ежегодно присуждаемый самому ценному игроку НБА по итогам регулярного сезона.
8
NBA (в переводе с англ. – «Национальная баскетбольная ассоциация») – профессиональная баскетбольная лига Северной Америки, в частности, США и Канады.
9
В переводе с англ. – «месть».
10
Шесть футов пятьдесят дюймов (6'50'') приблизительно равняется двум метрам.
11
Вселенная Marvel – вымышленная, совместная вселенная, где происходит большинство комиксных историй, издаваемых Marvel Comics.
12
Тед Банди – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
13
Слэм-данк – баскетбольный бросок, при котором игрок прыгает через воздух, чтобы отправить мяч вниз, через корзину одной или двумя руками, часто хватаясь за обод.
14
Равняется примерно 177 км/ч
15
Равняется примерно 0,8 га.
16
В переводе с англ. – «вина».
17
В переводе с англ. – «месть».
18
В переводе с англ. – «взрыв».
19
В переводе с англ. – «надежда».
20
«Пенициллин» – коктейль представляет собой сумасшедший алкогольный микс, который сочетает в своем составе два вида виски (шотландский купажированный и односолодовый), кислые нотки лимона, вкус пряного имбиря и сладкого меда. Комбинация имеет притягательный внешний вид. Нектар теплого желтого цвета словно скрывает дымящийся айсберг. Его подают в стакане без трубочки.
21
Амиши – религиозное движение протестантов-последователей Якоба Аммана. Их вероучение основывается на строгом, почти буквальном, толковании Библии. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, а также нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
22
Фронтон – завершение (обычно треугольное) фасада здания, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
23
Каролина Блю – оттенок синего, который используется в качестве одного из официальных школьных цветов Университета Северной Каролины.
24
Баран (Рамзес) – талисман баскетбольной команды «Северная Каролина Тар Хилз». На спортивных матчах появляются три версии Рамзеса: две – в антропоморфном костюме барана и еще одна – живая Дорсет Хорн овца по имени Рамзес с раскрашенными рогами в Каролинский Блю.