Размер шрифта
-
+

Морской ангел

1

Солянка – одна из старых улиц Москвы.

2

Пристенок – детская игра в прошлом веке.

3

Стыкнуться (жарг.) – подраться.

4

Оголец – мальчик.

5

Наркомфин – Народный комиссариат финансов.

6

Надворный советник – чин в Российской империи.

7

Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.

8

Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.

9

Шкет – уличный мальчишка.

10

Духан – харчевня на Востоке.

11

СВТ – самозарядная винтовка Токарева.

12

ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.

13

Полундра (жарг.) – берегись.

14

Сидор (жарг.) – вещмешок.

15

Цыбик – пачка.

16

Крепдешин – разновидность ткани.

17

ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.

18

Хук – удар в боксе.

19

Апперкот – то же.

20

Балка – роща в степи.

21

Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.

22

Дегтярев – в данном случае система пулемета.

23

МГ-34 – немецкий ручной пулемет.

24

Отец народов – одно из имен Сталина.

25

Лимонка – граната Ф-1.

26

Шкерт – кусок веревки.

27

Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.

28

Дот – долговременная огневая точка.

29

Непруха (жарг.) – невезение.

30

«Секрет» – военная засада.

31

Рама – немецкий самолет-разведчик.

32

Шамовка (жарг.) – еда.

33

«Ком цу мир» – ко мне (нем.).

34

Шмалять (жарг.) – стрелять.

35

Смерш – военная контрразведка.

36

Эскарп – земляное фортификационное сооружение.

37

Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.

38

Чумичка (жарг.) – кок, повар.

39

Жлоб – жадина.

40

Бургас – крупный город в Болгарии.

41

Цибарка – ведро.

42

Кирза (жарг.) – перловая каша.

43

Второй фронт – в данном случае американская тушенка.

44

Герлыга – пастуший посох.

45

Особая тройка – военно-полевой суд.

46

ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.

47

Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.

48

БКР – бронекатер.

49

Кранты (жарг.) – конец.

Страница notes