Море, море
1
Книга, книжечка (лат.).
2
Размышления, думы (фр.).
3
Гилберт Уайт (1720–1793) – английский священник, почти всю жизнь проживший в своем родном городке Селборн, в графстве Гемпшир, где написал книги «Естественная история и древности Селборна», «Календарь натуралиста» и др. В 1885 году в память его было основано Селборнское общество охраны птиц и растений. – Здесь и далее примеч. перев.
4
«Ветер в ветлах» – роман для детей (1908) английского писателя Кеннета Грэма, одно время пользовавшийся огромной популярностью.
5
Высокая кухня (фр.).
6
Хайберский проход – ущелье длиной 53 км в Сулеймановых горах в Афганистане. По его дну протекает река Кабул. Во время многочисленных попыток Британской империи проникнуть в Афганистан путь английских войск проходил по этому ущелью.
7
Кладбище для моряков (фр.). Слова эти даны по-французски по ассоциации с поэмой Поля Валери «Морское кладбище».
8
Временное пристанище (фр.).
9
Дева Мэриан – возлюбленная Робин Гуда в старинных английских балладах.
10
Первый среди равных (лат.).
11
Родство – опасное соседство (фр.).
12
«Удалой молодец – гордость Запада» – пьеса ирландского драматурга Дж. М. Синга (1907).
13
Онор Клейн – героиня романа Айрис Мердок «Отсеченная голова», который автор в сотрудничестве с Дж. Пристли позднее переделала в пьесу.
14
Ревность рождается вместе с любовью, но не всегда вместе с ней умирает (фр.).
15
У нее всего один недостаток: она невыносима (фр.).
16
Любят всего один раз, самый первый (фр.).
17
Приятного аппетита (фр.).
18
Намек на легендарного африканского царя Кофетуа, который полюбил нищенку и женился на ней.