Размер шрифта
-
+

Море, море

1

Книга, книжечка (лат.).

2

Размышления, думы (фр.).

3

Гилберт Уайт (1720–1793) – английский священник, почти всю жизнь проживший в своем родном городке Селборн, в графстве Гемпшир, где написал книги «Естественная история и древности Селборна», «Календарь натуралиста» и др. В 1885 году в память его было основано Селборнское общество охраны птиц и растений. – Здесь и далее примеч. перев.

4

«Ветер в ветлах» – роман для детей (1908) английского писателя Кеннета Грэма, одно время пользовавшийся огромной популярностью.

5

Высокая кухня (фр.).

6

Хайберский проход – ущелье длиной 53 км в Сулеймановых горах в Афганистане. По его дну протекает река Кабул. Во время многочисленных попыток Британской империи проникнуть в Афганистан путь английских войск проходил по этому ущелью.

7

Кладбище для моряков (фр.). Слова эти даны по-французски по ассоциации с поэмой Поля Валери «Морское кладбище».

8

Временное пристанище (фр.).

9

Дева Мэриан – возлюбленная Робин Гуда в старинных английских балладах.

10

Первый среди равных (лат.).

11

Родство – опасное соседство (фр.).

12

«Удалой молодец – гордость Запада» – пьеса ирландского драматурга Дж. М. Синга (1907).

13

Онор Клейн – героиня романа Айрис Мердок «Отсеченная голова», который автор в сотрудничестве с Дж. Пристли позднее переделала в пьесу.

14

Ревность рождается вместе с любовью, но не всегда вместе с ней умирает (фр.).

15

У нее всего один недостаток: она невыносима (фр.).

16

Любят всего один раз, самый первый (фр.).

17

Приятного аппетита (фр.).

18

Намек на легендарного африканского царя Кофетуа, который полюбил нищенку и женился на ней.

Страница notes