Размер шрифта
-
+

Монтаж памяти

1

Слова были произнесены на креольском (гаитянском) языке, упрощенная разновидность для общения рабов и колонизаторов. Смешение языков на базе французского, английского с элементарной грамматикой и нередко искажённым произношением. Здесь фраза означала: «Просыпайся, мамушка. Белые господа будут сердиться».

2

С креольского – «Что?»

3

"That's the last straw" дословно c английского – «Это последняя соломинка», но обозначает «С меня хватит», «Это была последняя капля».

4

"You can't make an omelette without breaking eggs" дословно с английского – «Ты не можешь сделать омлет, не разбив яиц», но означает, что за всё придётся платить.

5

Имеется ввиду идиома в английском языке «is a hot potato» (буквально – горячая картошка). Выражение означает щекотливый вопрос, ситуацию, неловкость.

6

«Heart in one's mouth» не означает сердце во рту, а аналогично фразе «сердце в пятки ушло», подразумевает волнение.

7

Белые турецкие шали были дорогим подарком в те времена. Одним из первых, кто привёз восточную шаль своей даме, был Наполеон.

8

Эмалировка лица – популярная, но сомнительная, в 19 веке процедура покрытия кожи эмульсией, содержащей свинец. Маскировала дефекты кожи и усики, но свинец ядовит, и такие косметические уловки заканчивались иногда летальным исходом, параличом лицевых нервов.

9

Horse around – дословно «лошадь кругом». Это то устойчивое выражение означает «дурачиться».

10

Spinster – буквально «прядильщица». Слово обозначает старых дев.

11

Merde – ругательство на французском языке, обозначающее фекалии. Натчез ранее был под властью французов, поэтому этот язык был распространен среди населения несмотря на то, что в 19 веке земли принадлежали американцам.

12

Ragamuffin – это не тряпочный кекс, как это буквально поняла Нелли. Старое английское слово обозначает оборванца и является ругательством.

13

Гранатами в XIX веке назывались стеклянные бутылки с солевым раствором, прототипы огнетушителей. Их бросали в огонь. Разбиваясь, они тушили пожар. Но нередко такой способ был малоэффективным.

14

Имеется ввиду малолитражка Fiat Panda.

15

Старинное английское слово, обозначающее «быть в замешательстве».

16

Hanky-panky – с английского «шуры-муры», непозволительное, распутное поведение. Это сленговое слово, вероятнее всего, ещё не существовало в 19 веке и было незнакомо Кэролайн.

17

Buvvuh, summah, def, dis – искажённое произношение афроамериканцами слов brother, summer, death, this. Породило разговорный диалект «эбоникс». Он не ограничивается только произношением, но также подменой значений слов, наличием особых сокращений и др.

18

Язык веера – ответ на ограничения в общении дам и кавалеров, наложенные этикетом. Манипуляции с веером так же, как и его цвет, были неслучайными. Кэролайн посылала Джеймсу сигналы «Делай, как я хочу», затем о том, что ей хотелось бы как-нибудь потанцевать с ним, а в конце она намекает, что готова следовать за ним.

19

Fancy girl называли в Америке сексуальных рабынь, которых приобретали холостяки для собственного ублажения. Часто они жили в господском доме.

20

В 18-19 веке большую популярность получил тайный язык цветов (селам), привезённый из Азии. Каждый цветок был посланием. Тогда же родилась карточная игра, выполняющая роль секретного флирта.

Страница notes