Размер шрифта
-
+

Молодая хозяйка старой усадьбы - стр. 43

Девушка в замешательстве поставила чашку на стол. Что-то тут не так. Немного подумав, Аманда поднесла чашку к губам и сделала вид, что пьет. Она заметила короткий настороженный взгляд тети.

Горничная внесла бисквит на большом блюде. Пока она двигала на столе посуду, Аманда ловко поменяла чашки – взяла тетину, а на ее место поставила свою. Так, на всякий случай. Талисман и предчувствия не обманули девушку.

Тетя пригубила чай, и в ее глазах вспыхнул странный огонь.

Она приспустила с плеч шаль и игриво уставилась на лорда Фарела.

– Вы очень симпатичный мужчина, – заявила она, пожирая глазами Роберта. – Похожи на дикого льва. В ваших глазах столько страсти.

– Благодарю, – опешил тот от такого натиска.

– Надеюсь, мы станем друзьями, – тетя вынула из вазы розу и зажала ее зубами.

– Норберта, тебе нехорошо? – испуганно спросил Альфред.

– Почему? Мне очень хорошо. Особенно когда рядом со мной сидит такой привлекательный молодой мужчина. Кровь в жилах закипает, – она сощурила глаза и кинула страстный взгляд на лорда Фарела.

Аманда с ужасом думала, что сейчас на месте тети могла оказаться она.

Октавия и Леопольд тоже уставились на мать, не понимая, что происходит. Альфред резко вскочил из-за стола и сгреб жену в охапку.

– Прошу простить, лорд Ричард, – пробормотал он. – Жена, похоже, перегрелась. У нее приступ мигрени.

– Со мной все отлично, – пыталась вырваться из объятий мужа Норберта. – Не смей меня трогать, мужлан!

Но он уже тащил ее из гостиной.

– Я сейчас вернусь. Уложу жену в постель и приду, – бормотал на ходу дядя Альфред. – Ей нужен отдых.

В комнате наступила неловкая тишина.

– Может быть, еще чая? – решила исправить положение Аманда. – Я приготовлю.

– Да уж, будь добра, – буркнула Октавия.

Но Ричард отказался.

– Я утомил метрессу Норберту. Передайте ей мои сожаления. Надеюсь, ее здоровье быстро придет в норму.

В гостиную влетел Альфред.

– С ней уже все в порядке, – заверил он лорда Фарела. – Такая неприятность, жена немного переутомилась. Она просит простить ее. Нервы, знаете ли… Я оставил с ней горничную.

– Я желаю вашей супруге скорейшего выздоровления. Но мне и правда, пора. Дела не ждут. Очень надеюсь, вы подумаете над моим предложением, метр Зильберт. Оно выгодно нам обоим.

– Разумеется, разумеется, – закивал головой дядя Альфред.

– Буду рад видеть вас всех на балу в моем замке, – очаровательно улыбнулся молодой лорд. – Отказы не принимаются. Официальные приглашения пришлю чуть позже. Собираюсь провести бал в день осеннего равноденствия. И совместить с сельским праздником. Бал будет посвящен осени, соответственно в костюмах желательна соответствующая тематика. Бал продлится два дня.

Страница 43