Размер шрифта
-
+

Много шума из ничего - стр. 7


Бенедикто

Вот такие поручения по мне! Вот такое мне по плечу! Исполню с охотой! Засим препоручаю вас…»


Клавдио

«…я милости господней! Могло бы быть писано в собственном доме, когда бы я его имел!»


Дон Педро

«Писано шестого июля. Вас любящий и верный Бенедикт!»


Бенедикто

Чему тут смеяться? Нечему! Лохматые заплаты вашего пустого красноречия штопаны гнилыми нитками вранья, и при этом едва держатся на нём! Вам бы пристало постыдиться пускать в ход такие замусоленные остроты! На сём оставляю вас!

(уходит)


Клавдио

Я б вас просил помочь мне, государь!


Дон Педро

Тебе помочь моя любовь должна,

Но как? Скажи! И вот она готова

Труднейший в помощь выучить урок!


Клавдио

О государь! Сын есть у Леонато?


Дон Педро

В наследниках его одна лишь Геро!

Ты любишь ли её?


Клавдио

О да, мой государь!

Когда мы в завершённый шли поход,

Я, как солдат, лишь издали смотрел,

Любуясь втайне, позабыв о долге,

Её необычайной красотой,

Не смея и помыслить обратить

Ростки приязни нежной в страсть земную!

Но я уж здесь и воинские брани,

Как шелуха, отлипли от меня,

И на их место сладкие мечтанья

Стеклись, нашептывая мне, что Геро

Что до войны казалась мне прекрасной,

Лишь краше стала после этих войн!


Дон Педро

Беда случилась, и теперь, влюблённый,

Словами будет сирых донимать!

Влюбился – и люби! Но в отдаленье!

Я встречусь с ней, а следом и с отцом!

Считай – она твоя! Не оттого ли

Ты эти россказни пред нами плёл

Что в нашем вспоможеньи убедиться?


Клавдио

Сколь нежно исцеляется любовь,

О чьём страданьи заявляет бледность!

Чтоб вы внезапной не сочли её,

Я длинными речами отличился!


Дон Педро

Зачем нам мост, который шире речки?

Сама потребность нам родит подарки!

Тв вдумайся! Всё просто – ты влюблён,

А долг мой – подобрать тебе лекарство:

Термометр, клизму, костыли, настой!

И ночью я устрою маскарад!

За Клавдио сойду я, брат, под маской!

Пусть Геро тогда мнит меня тобою,

А я открою ей твоей любви глубины,

И слух её я силою пленю

И диким мастерством влюблённой речи!

Мне надо будет сблизиться с отцом!

Уже предвижу я аккорд финальный!

Она – твоя! И видит бог, вперёд!

(уходят)

Сцена 2


Зала в доме Леонато

(С разных сторон сцены входят Леонато и Антонио)


Леонато

Ну, и что в итоге, братец? Куда ты засунул своего племянника? А сын твой где? Музыку он доставит?


Антонио

Исхлопотался бедный мой до дыр! Но я хочу поведать тебе о другом! От этих вестей у тебя челюсть, того и гляди, отвалится, и ты навсегда лишишься сна!


Леонато

Главное, чтобы новости хорошие были! А эти как?


Антонио

Всё будет зависеть от того, куда повернут события, но на поверхностный взгляд – новости неплохие, даже поправлюсь – пренепредставимо-великолепные! Граф Клавдио и Принц как-то гуляли в роскошной аллее у меня в саду, и мой верный слуга разнюхал то, о чём они там пеньку тёрли! Принц клялся Клавдио, что влюбился в мою племянницу, твою дочку, и уже нынче вечером за танцем готов отрыть ей своё сердце, и если добьётся её согласия, тянуть быка за рога не намерен и посему сразу полетит на рандеву с тобой!

Страница 7