Много шума из ничего - стр. 7
Бенедикто
Вот такие поручения по мне! Вот такое мне по плечу! Исполню с охотой! Засим препоручаю вас…»
Клавдио
«…я милости господней! Могло бы быть писано в собственном доме, когда бы я его имел!»
Дон Педро
«Писано шестого июля. Вас любящий и верный Бенедикт!»
Бенедикто
Чему тут смеяться? Нечему! Лохматые заплаты вашего пустого красноречия штопаны гнилыми нитками вранья, и при этом едва держатся на нём! Вам бы пристало постыдиться пускать в ход такие замусоленные остроты! На сём оставляю вас!
(уходит)
Клавдио
Я б вас просил помочь мне, государь!
Дон Педро
Тебе помочь моя любовь должна,
Но как? Скажи! И вот она готова
Труднейший в помощь выучить урок!
Клавдио
О государь! Сын есть у Леонато?
Дон Педро
В наследниках его одна лишь Геро!
Ты любишь ли её?
Клавдио
О да, мой государь!
Когда мы в завершённый шли поход,
Я, как солдат, лишь издали смотрел,
Любуясь втайне, позабыв о долге,
Её необычайной красотой,
Не смея и помыслить обратить
Ростки приязни нежной в страсть земную!
Но я уж здесь и воинские брани,
Как шелуха, отлипли от меня,
И на их место сладкие мечтанья
Стеклись, нашептывая мне, что Геро
Что до войны казалась мне прекрасной,
Лишь краше стала после этих войн!
Дон Педро
Беда случилась, и теперь, влюблённый,
Словами будет сирых донимать!
Влюбился – и люби! Но в отдаленье!
Я встречусь с ней, а следом и с отцом!
Считай – она твоя! Не оттого ли
Ты эти россказни пред нами плёл
Что в нашем вспоможеньи убедиться?
Клавдио
Сколь нежно исцеляется любовь,
О чьём страданьи заявляет бледность!
Чтоб вы внезапной не сочли её,
Я длинными речами отличился!
Дон Педро
Зачем нам мост, который шире речки?
Сама потребность нам родит подарки!
Тв вдумайся! Всё просто – ты влюблён,
А долг мой – подобрать тебе лекарство:
Термометр, клизму, костыли, настой!
И ночью я устрою маскарад!
За Клавдио сойду я, брат, под маской!
Пусть Геро тогда мнит меня тобою,
А я открою ей твоей любви глубины,
И слух её я силою пленю
И диким мастерством влюблённой речи!
Мне надо будет сблизиться с отцом!
Уже предвижу я аккорд финальный!
Она – твоя! И видит бог, вперёд!
(уходят)
Сцена 2
Зала в доме Леонато
(С разных сторон сцены входят Леонато и Антонио)
Леонато
Ну, и что в итоге, братец? Куда ты засунул своего племянника? А сын твой где? Музыку он доставит?
Антонио
Исхлопотался бедный мой до дыр! Но я хочу поведать тебе о другом! От этих вестей у тебя челюсть, того и гляди, отвалится, и ты навсегда лишишься сна!
Леонато
Главное, чтобы новости хорошие были! А эти как?
Антонио
Всё будет зависеть от того, куда повернут события, но на поверхностный взгляд – новости неплохие, даже поправлюсь – пренепредставимо-великолепные! Граф Клавдио и Принц как-то гуляли в роскошной аллее у меня в саду, и мой верный слуга разнюхал то, о чём они там пеньку тёрли! Принц клялся Клавдио, что влюбился в мою племянницу, твою дочку, и уже нынче вечером за танцем готов отрыть ей своё сердце, и если добьётся её согласия, тянуть быка за рога не намерен и посему сразу полетит на рандеву с тобой!