Мистер Рипли под землей
1
Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Какая роскошь (фр.).
3
Добрый вечер (фр.).
4
Алло, я слушаю (фр.).
5
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
6
«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
7
Любимый (фр.).
8
До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)
9
Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
10
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).
11
Мое почтение (фр.).
12
У себя, дома (фр.).
13
Сожалею (нем.).
14
Настой (фр.).
15
Телефонный звонок (фр.).
16
Лондон (фр.).
17
Бифштекс (фр.).
18
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
19
«Прекрасно, великолепно!» (ит.)
20
Вы так любезны! (фр.)
21
О да! (фр.)
22
Шоколадный мусс (фр.).
23
Вот и чай (фр.).
24
Здесь: сдаюсь (фр.).