Размер шрифта
-
+

Мистер Рипли под землей

1

Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Какая роскошь (фр.).

3

Добрый вечер (фр.).

4

Алло, я слушаю (фр.).

5

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

6

«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

7

Любимый (фр.).

8

До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)

9

Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).

10

Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).

11

Мое почтение (фр.).

12

У себя, дома (фр.).

13

Сожалею (нем.).

14

Настой (фр.).

15

Телефонный звонок (фр.).

16

Лондон (фр.).

17

Бифштекс (фр.).

18

Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).

19

«Прекрасно, великолепно!» (ит.)

20

Вы так любезны! (фр.)

21

О да! (фр.)

22

Шоколадный мусс (фр.).

23

Вот и чай (фр.).

24

Здесь: сдаюсь (фр.).

Страница notes