Миссис Марч
1
Magnum opus – великая, лучшая, наиболее успешная работа ученого, писателя, художника (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Ой-вей!» – фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение.
3
Верхний Ист-Сайд – наиболее респектабельная часть Манхэттена, где проживает верхушка среднего класса.
4
Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.
5
«Музыкальные стулья» – подвижная игра, в которой используется на один стул меньше, чем количество участников.
6
Bibliothèque Universitaire – университетская библиотека (фр.). Имеется в виду библиотека в Нантском университете.
7
Фьюжн – дословно «смешение». Кухня фьюжн – оригинальное смешение кулинарных традиций разных стран.
8
Вест-Виллидж – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
9
Эдвард Хоппер – американский живописец и гравёр, оказавший большое влияние на мир искусства и поп-культуру.
10
Полностью цитата звучит: «Укротите свой аппетит, дорогие мои, и вы победите человеческую природу».
11
Скаут-орел – бойскаут, набравший определенное количество очков по всем видам зачетов, – высший ранг у бойскаутов Америки.
12
«Кир Рояль» – коктейль-аперитив с легким ягодным вкусом.
13
Платок-паше – платок в нагрудном кармане мужского костюма.
14
Крем-фреш – французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.
15
Gavage – принудительный откорм (фр.).
16
Сабайон – сладкая винная подлива. «Цыпленок сабайон» – курица, приготовленная в такой подливе.
17
Кабоча – сладкая тыква малого и среднего размера с твердой темно-зеленой кожицей.
18
Запеченная Аляска – десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.