Размер шрифта
-
+

Миссис Дэллоуэй

Примечания

Комментарии

1

«Лордз» — крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.

2

«Аскот» — ипподром близ Виндзора, где в июне преходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.

3

«Рэниле» – стадион для игры в поло.

4

Бат — курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.

5

Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.

6

Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.

7

«Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.

8

…миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.

9

«Херлингем» — лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.

10

«Уайтс» — старейший лондонский клуб.

11

«Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).

12

Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.

13

…мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.

14

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.

15

…«О, если б мог сейчас я умереть!..» — Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.

Страница notes