Миссис Дэллоуэй
Примечания
Комментарии
1
«Лордз» — крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.
2
«Аскот» — ипподром близ Виндзора, где в июне преходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.
3
«Рэниле» – стадион для игры в поло.
4
Бат — курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.
5
Серпантин — искусственное озеро в Гайд-парке.
6
Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.
7
«Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.
8
…миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.
9
«Херлингем» — лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.
10
«Уайтс» — старейший лондонский клуб.
11
«Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).
12
Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.
13
…мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.
14
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.
15
…«О, если б мог сейчас я умереть!..» — Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.