Размер шрифта
-
+

Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы

Сноски

1

Наедине (фр.).

2

«Ад» (ит.) – первая часть «Божественной комедии» Данте. – Примеч. перев.

Комментарии

1

«Лордз» – крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.

2

«Аскот» – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.

3

«Рэниле» – стадион для игры в поло.

4

Бат – курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.

5

Серпантин – искусственное озеро в Гайд-Парке.

6

Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.

7

«Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.

8

…миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.

9

«Херлингем» – лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.

10

«Уайтс» – старейший лондонский клуб.

11

«Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).

12

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.

13

мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.

14

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.

15

«О, если б мог сейчас я умереть!..» – Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.

16

Гексли и Тиндаль… – Томас Генри Гексли (1825–1895) – английский естествоиспытатель, биолог, соратник Чарлза Дарвина; Джон Тиндаль (1820–1893) – английский физик.

17

…не то Лавлейс, не то Херрик… – Ричард Лавлейс (1618–1657) и Роберт Херрик (1591–1674) – английские поэты, воспевавшие радости сельской жизни.

18

Хорса и Хенгист – вожди древних саксов; возможно, фигуры легендарные.

19

«Общество друзей» – официальное название секты квакеров.

20

Доктор Джонсон, мистер Босуэлл и миссис Уильямс… – Доктор Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский просветитель, лексикограф, издатель, поэт, драматург, биограф, критик; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский юрист, эссеист; был дружен с Джонсоном с 1762 г., записывал за ним его высказывания и написал книгу «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791); Анна Уильямс была слепа, с 1752 г., после смерти жены Джонсона, жила у него в доме.

Страница notes