Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница «Огненное колесо»
1
«En ma fin est mon commencement» (фр.) – девиз на тронном балдахине Марии Стюарт, собственноручно вышитый ею в английском плену. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Важная особа (фр.)
3
Искаженное от «marmelada» (португ.) – традиционный португальский мармелад из айвы.
4
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.
5
Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.
6
Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).
7
Из стихотворения «К Маргарет: продолжение» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) в переводе Ольги Стельмак.
8
Псалтирь 49:7.
9
Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.
10
Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.
11
Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.