Милые обманщицы. Безупречные
1
«Крибс» – развлекательная передача о повседневной жизни звезд шоу-бизнеса. (Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.)
2
В США детский сад дети начинают посещать в возрасте 4–5 лет, он официально является первой ступенью младшей школы и входит в начальное образование.
3
В эфире канала E! (англ. Entertainment – «развлечение») представлены реалити-шоу, новости из мира шоу-бизнеса, а также программы, посвященные значимым голливудским мероприятиям.
4
Вильямсбург – город XVIII века в штате Вирджиния, отреставрированный и воссозданный специалистами, музей под открытым небом.
5
Tote bag (англ.) – вместительная сумка прямоугольной формы. Современная сумка-тоут чаще всего имеет трапециевидную форму, и ее верх может закрываться на замок или застежку.
6
Hobo bag (англ.) – сумка в форме полумесяца с одной ручкой. Название произошло от английского hobo – «бродяга, странник». Форма сумки-хобо напоминает узелок, с которым прежде путешествовали небогатые люди.
7
От англ. foxhunting (fox – лиса; hunting – охота).
8
Стиль георгианской эпохи (название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII века и существовавших до 1830-х годов).
9
NPR (англ.) – Национальное общественное радио США.
10
Имеются в виду Николь Кидман и Анджелина Джоли – послы доброй воли ООН.
11
Амиши, аманиты – консервативная секта меннонитов, для которой характерно отрицание технического прогресса и следование традиционному укладу жизни. Названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в 1690 году в Швейцарии. В 1714 году члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании.
12
Бранч – поздний завтрак (от англ. breakfast – завтрак, lunch – ланч).
13
Гидропоника – способ выращивания растений на искусственных средах, при котором растение своими корнями не посажено в землю, а находится в воде со специальными растворами, либо в очень влажной пористой среде.
14
Dub (англ.) – американский журнал о городских автомобилях и знаменитостях за рулем.
15
Хейди – героиня детских книжек. Косы укладывают в полувенок, как корону или ободок.
16
Питчер – большой кувшин пива.
17
«Егермейстер» – популярный немецкий крепкий ликер, настоянный на травах.
18
«Койнстар» – оператор на рынке финансовых услуг частным лицам среди небанковских учреждений.
19
Пиво-понг – алкогольная игра, в которой игроки бросают мяч для пинг-понга через стол, стремясь попасть им в кружку или стакан с пивом, стоящий на другом конце этого стола.
20
Сомнология – раздел медицины и нейробиологии, посвященный исследованиям сна, расстройств сна, их лечению и влиянию на здоровье человека.
21
Томас Коул (1801–1848) – американский пейзажист, глава Гудзонской школы.
22
«Марта Стюарт ливинг» – женский журнал, основанный Мартой Хелен Стюарт – американской бизнесвумен, телеведущей и писательницей, получившей известность и состояние благодаря советам по домоводству.
23
Темпура – блюдо из рыбы, морепродуктов или овощей; порезанные на кусочки продукты обмакивают в кляр, а затем жарят в кипящем масле.
24
Имеется в виду 50-метровый бассейн.
25
Майкл Фред Фелпс II (р. 1985) – американский пловец, единственный в истории спорта 18-кратный олимпийский чемпион, 26-кратный чемпион мира в 50-метровом бассейне.
26
Jeopardy! (англ.) – телевизионная игра-викторина, в которой игроки отвечают на самые разные вопросы по самым разным тематикам. Российский аналог – «Своя игра».