Размер шрифта
-
+

Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун (сборник)

1

Линнань – исторический регион Китая, где расположены нынешние провинции Гуандун и Гуанси (здесь и далее примеч. пер.).

2

Сунь Укун – Царь Обезьян – китайский литературный персонаж, известный по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад». Является одним из наиболее популярных образов трикстера в культуре Восточной Азии.

3

«Образованная молодежь» (чжицин) – молодые горожане, которые добровольно или принудительно отправлялись в деревню в рамках проводившейся с 1950-х гг. до окончания «культурной революции» кампании «Ввысь в горы, вниз в села».

4

Канцелярские принадлежности 70-80-х гг. XX в. – стальная доска, стальное перо, восковка и печатная краска. Сперва восковку – провощенную бумагу – клали на стальную пластину и стальным пером наносили текст, а уже затем выдавленные на восковке символы переносили краску на обычную бумагу.

5

В рамках кампании по планированию рождаемости к нарушителям применялись самые серьезные меры, вплоть до конфискации скота и разрушения жилища.

6

Присутственное место в дореволюционном Китае, представляло собой резиденцию чиновника и его помощников; в современном языке ямэнем иногда называют административные органы.

7

Ван Мэн (р. 1934) – китайский писатель.

8

Чжан – китайская мера длины, равная 3,33 м.

9

Согласно народному поверью, на луне живет заяц, который сидит под ветвями коричного дерева и толчет в ступе траву бессмертия.

10

Чжан Айлин (1920–1995) – китайская писательница.

11

Речь идет о композиции «Going Home» саксофониста Кении Джи.

12

По традиции Новый год непременно нужно встречать в кругу семьи, поэтому в праздничный период в Китае ежегодно случается коллапс в связи с перегруженностью транспортных линий; поезда, самолеты и прочие транспортные средства в это время называют «новогодними».

13

Растение семейства кактусовых, произрастающее в тропических зарослях Америки и Мексики, с крупными яркими цветами.

14

Духовой язычковый музыкальный инструмент. Изготовляется из твердой древесины лиственных пород деревьев.

15

В китайском языке Марс – «Огненная звезда».

16

Легенда о двух влюбленных, Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые после смерти превратились в бабочек.

17

Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.

18

Хуан Цишань (р. 1968) – китайская певица, музыкант.

19

В китайской мифологии – владыка загробного мира.

20

Вооруженные силы гоминьдановского правительства.

21

Речь о победе сил Коммунистической партии Китая в 1949 г.

22

Хутун – традиционный переулок с малоэтажной застройкой.

23

Период с 1959 по 1961 г., когда от массового голода в Китайской Народной Республике только по правительственным данным погибло около 15 миллионов человек.

24

Цзяоцзы – блюдо китайской кухни наподобие пельменей с начинкой из мяса и овощей, реже только из мяса.

25

В пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник фонарей – Юаньсяоцзе, знаменующий собой окончание Праздника весны.

26

Ци – жизненная сила – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для китайской культуры, в том числе и для традиционной китайской медицины, а кровь в понимании китайских целителей – густое физическое воплощение ци.

27

Китайская медицина считает, что в почках заложена «изначальная ци», то есть та жизненная энергия, которая досталась нам по наследству от прошлых поколений.

28

Неоматериализм – учение о вездесущей внеэмпирической протоматерии и особенностях ее элементов.

29

Китайцы считали возраст от зачатия, поэтому считалось, что при рождении ребенку уже годик.

30

Обряд при выносе покойника.

31

Стерня – остатки стеблей злаков после уборки урожая.

32

Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.

33

При участии в данном марафоне разрешается регистрироваться на забег в половину дистанции марафона и даже на четверть.

34

Чжан – китайская мера длины, равная 3,33 м.

35

Цао Сюэцинь (1715–1764) – китайский писатель, автор классического романа «Сон в красном тереме».

36

Крестраж – в книгах о Гарри Поттере – волшебный артефакт, в котором заключена часть души темного мага.

37

Игра в кости.

38

Сань Мао (1943–1991) – трагически погибшая тайваньская писательница 70-80-х гг. XX в.

39

Кавабата Ясунари (1899–1972) – японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968), погиб, отравившись угарным газом.

40

Акутагава Рюноскэ (1892–1972) – знаменитый японский писатель, классик новой японской литературы. Летом 1927 г. покончил с собой, приняв смертельную дозу веронала.

41

Хай-цзы (1964–1989) – китайский поэт, покончил с собой, бросившись под поезд.

42

Речь про разрушительное землетрясение, произошедшее 12 мая 2008 г. в провинции Сычуань, его эпицентром как раз стал уезд Вэньчуань.

43

Так называется способ приготовления блюда, при котором нужно самим забрасывать ингредиенты в кипящий бульон.

44

В этот день в Китае отмечается Праздник голодных духов.

45

Сцена из пятьдесят восьмой главы.

46

Бумажные «деньги», стилизованные под настоящие банкноты, выпускаются для ритуальных целей, поскольку по китайской традиции родные передают деньги (путем их ритуального сжигания) родственникам в загробный мир, чтобы те пользовались там большими благами.

47

Ли – китайская мера длины, равная половине километра.

48

Легендарный поход 1934–1934 гг. армии китайских коммунистов из южного Китая через труднодоступные горные районы в Яньаньский округ провинции Шэньси.

49

По представлениям китайцев, человек состоит из нескольких иньских и янских душ, одними из которых являются души хунь (ответственная за эмоции и ментальные процессы) и лин (жизненное начало как таковое).

Страница notes