METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ
1
На момент написания книги новая часть под названием Metal Gear Survive еще не вышла. К тому же она разработана не под руководством Хидэо Кодзимы и поэтому находится в стороне от канона MGS.
2
Нарратив – это в данном случае повествование, рассказ.
3
Данное выражение крайне трудно внятно перевести на русский язык.
4
В переводе с английского – Змей.
5
Видимо, в силу именно языкового барьера серия MGS порождает какое-то невероятное количество кривотолков: можно посмотреть имеющиеся в Интернете видеообзоры и с удивлением, например, узнать, что главный герой стареет из-за находящегося в его теле вируса. Примеров искажений простых фактов из сюжета саги можно привести несколько десятков. Что наиболее поразительно, у многих даже отсутствует понимание того, кто именно в серии является главным антагонистом. Борьба с подобными кривотолками является одной из задач этой книги.
6
Если быть совсем строгим, то первой стелс-игрой следует считать Castle Wolfenstein (1981).
7
В России эта консоль известна как Dendy.
8
Впереводе с англ. – «Внешние Небеса».
9
В некоторых версиях Grey Fox.
10
Рабочим названием первого проекта Кодзимы про войну было «Project №312»; с другой стороны, «Operation Intrude №312» – это провалившая операция Грея Фокса. Новая операция под номером 313 должна увенчаться успехом.
11
Хотя английский вариант написания содержит две буквы t, в тексте будет использоваться более привычный для русскоязычного читателя вариант имени с одной буквой.
12
В Metal Gear это устройство еще не имеет такого названия, но концептуально оно относит нас именно к кодеку из MGS.
13
СССР в мире игры все еще существует; этот факт обсуждается ниже.
14
Имя ученого – это прочитанная задом наперед надпись «VRAM: 01K» на загрузочном экране игры. Это чуть ли не символ полной бездарности ее создателей, неспособных придумать имя одному из главных персонажей.
15
В некоторых версиях Kesler или Kasler.
16
В ранней версии перевода – Black Color, что является искажением от Blackcollar («черный воротничок», работник секретных служб) при переводе на японский и обратно.
17
В последующих играх будут встречаться шутки на тему движения в северном направлении, настолько часто нас туда отправляют: «Хорошо, я понял, надо просто идти на север» (MGS3).
18
В обновленной версии – Йохан Якобсен (Johan Jacobsen).
19
На момент выхода игры Олимпиада в Барселоне – 1992 еще только готовилась к открытию.
20
Который обозначен в первоначальном переводе как «Университет Румумбы».
21
StB – тайная полиция в социалистической Чехословакии.
22
В обновленной версии – Густава Хеффнер (Gustava Heffner).
23
Произошедшего в 1944 году во время Второй мировой войны.
24
Здесь мы видим характерный антивоенный пафос Кодзимы.
25
В обновленной версии – Four Horsemen, «Четыре Всадника».
26
В обновленной версии – Jungle Evil, «Зло из Джунглей».
27
В обновленной версии – Night Fright, «Ночной Ужас».
28
По крайней мере, это один из способов одолеть Петровича.
29
Кесслер разнесет весть о битве по миру наемников.
30
В Мозамбике Фокса пытали как солдата армии РЕНАМО (порт. Resistência Nacional Moçambicana) – партии Мозамбикского национального сопротивления. РЕНАМО сражалась тогда против армии ФРЕЛИМО, мозамбикской партии марксистского толка.
31
Известное французское выражение, обозначающее «смысл существования».
32
После взрыва Метал Гира все предметы в инвентаре героя загораются, и игрок вынужден их выбросить. Сам же Биг Босс, согласно Кесслеру, после получения повреждений от бомбардировки Аутер Хэвена был превращен в киборга в соответствии с проектом Snatcher – это отсылка к предыдущей игре Кодзимы, одноименной визуальной новелле 1988-го года выпуска.
33
Во время боя Кесслер также говорит, что Биг Босс – величайшая легенда в мире наемников, и у игрока нет ни единого шанса; но Солид Снейк был обучен своим командиром никогда не сдаваться.
34
В японском языке нет звука, соответствующего букве «l».
35
Вымышленный топоним; кстати говоря, у известной металкор-группы Bring Me The Horizon есть песня с таким названием.
36
ArmsTech – вымышленная организация, в отличие от DAPRA.
37
Это чрезвычайно важное событие для серии; следите за ее историей.
38
Англоязычное написание звучит как «Насташа», но мы будем использовать привычный русский вариант.
39
Мэрил – это персонаж другой игры Кодзимы, визуальной новеллы Policenauts (1994) о космических полицейских. Игра Policenauts до сих пор официально не переведена на английский язык и не вышла на Западе.
40
Далее Снейком будет называться только Солид Снейк, а не Ликвид.
41
Все позывные связаны с названиями животных: Оцелот, Волчица, Ворон, Богомол, Осьминог. Йозеф Норден в MG2 задается вопросом, почему все обстоит именно так, и не находит на него ответа.
42
Если игрок доберется до площадки перед заводом достаточно быстро, то Наоми скажет, что возраст совсем не замедлил героя: «age hasn’t slowed you down one bit»; в ином случае товарищи проявят легкое недовольство.
43
Вспомним о том, что первый найденный заложник в прошлых играх не был тем, за кого он себя выдавал.
44
«Metal Gear?! It can’t be!» – коронная фраза Снейка из MGS1, отсылающая нас к центральной концепции местного повествования.
45
Пока что «скучный» элемент сюжета с ключ-картами – на самом деле один из принципиальных в истории игры.
46
Однако Андерсон говорил, что Мантис прочитал мысли; все это выглядит весьма подозрительно…
47
«You’re pretty good!» – это будет коронная фраза Оцелота.
48
Deepthroat – англ. «глубокая глотка».
49
Известный политический скандал в 1972—74 гг. в США, в результате которого президент Никсон подал в отставку; скандал состоял в том, что агенты республиканцев (Никсон был республиканцем) тайно проникли в офис Демократической партии, пытаясь найти компрометирующие документы, о чем стало известно широкой общественности.
50
В игре о нем говорят в мужском роде, хотя на самом деле все будет иначе…
51
Отаку – это гик-поклонник японской популярной культуры.
52
Стратегическая оборонная инициатива, известный американский проект противоракетной обороны космического базирования.
53
На самом деле – Ливерморская. Это – пример местного Engrish’а.
54
Переводится как «съезд отаку».
55
Правда, неясно, в чем состоит героизм ее дяди, просто сидевшего среди помощников; впрочем, раз он командовал отрядом самого Биг Босса, он, должно быть, был очень хорош.
56
Мантис здесь фактически цитирует книгу «Эгоистичный ген» известного биолога и популяризатора науки Ричарда Докинза, в которой говорится, что все мы – лишь машины для производства (репликации, т. е. копирования с возможностью появления небольших изменений) генов.
57
Здесь виден экзистенциализм прямо в духе Ж. П. Сартра.
58
Солид настолько привлекателен, что поразил в самое сердце девушку, прошедшую специальную психотерапию.
59
Троп – это в данном случае сюжетное клише или идея, поторяющаяся из произведения в произведение.
60
Что именно он отнял, мы узнаем в конце игры.
61
Этот безликий солдатик будет играть важную роль позднее.
62
Принцип, согласно которому секретная информации недоступна даже тому, кто имеет к ней доступ, в том числе высокому начальству, и выдается только в случае, если она действительно необходима.
63
Plausible deniability – ситуация, когда руководящее лицо не посвящается в детали некоторой операции, которую оно само инициирует, для того, чтобы возможное расследование не могло установить по ним его причастность.
64
Она действительно есть, но мы узнаем о ней не в этой игре.
65
Оцелота в Афганистане мы увидим в Metal Gear Solid V: The Phantom Pain.
66
Гражданская война в Мозамбике (1977—1992), унесшая жизни миллиона человек; вспомним, что Биг Босс также был в Мозамбике и тогда спас Грея Фокса, когда того пытали как солдата РЕНАМО.
67
Эритрея – африканская страна, образовавшаяся в 1993 году после откола от Эфиопии.
68
Серия боевых столкновений между Чадом и Ливией за северную территорию Чада (1978—1987); ливийский диктатор (или, если угодно, ливийский лидер) Муаммар Каддафи пытался захватить ее.
69
Происхождение данного имени настолько прискорбно, что он нем хотелось бы умолчать… Желающие испытать чувство неловкости могут ознакомиться с этим происхождением самостоятельно.
70
Главное разведывательное управление Генерального штаба СССР.
71
ГРУ – якобы более суровая организация.
72
Понятие из философии Фридриха Ницше; бессильная ненависть и зависть слабого к сильному, к тому, кого он считает причиной своих проблем; особая форма морали, отрицающая чужую систему ценностей.
73
Этого, на самом деле, не было сказано в MG2, мы узнаем об этом впервые именно здесь.
74
А вот и отсылка к 1-й части Metal Gear.
75
Которые называются аденин, цитозин, тимин и гуанин (обознаются А, Ц, Т и Г соответственно). Огромная молекула ДНК состоит из последовательности нуклеотидов, все из которых состоят из всего лишь этих четырех элементов – А, Ц, Т, Г; в этом отношении все устроено довольно просто…
76
Отакон, в отличие от своего отца в одной из будущих игр, видит в них собак, а не волков.
77
В случае неудачной концовки игрок узнает, что Мэрил – на самом деле не племянница полковника, а его дочь.
78
«Do you think love can bloom even on a battlefield?» Стоит отметить, автору книги поначалу эта фраза не показалась какой-то особенной; вообще говоря, здесь сказываются языковые барьеры и особенности восприятия текста на иностранном языке.
79
Вспомним, как ранее Ликвид говорил о «назойливых мухах».
80
Chaff grenades – знаменитые гранаты из серии MGS, не очень типичные для нашей реальности.
81
Смотрится это довольно забавно: мы видим через прицел выстрел, падающего Снейка, фигура которого мигает, как во многих играх тех и более ранних лет.
82
В будущей части этот препарат будет называться «Пентазимин».
83
Курды – довольно многочисленный народ на Ближнем Востоке, у которого пока что нет своего государства.
84
Солид Снейк на самом деле не скажет о смысле; ему будет посвящена вторая часть MGS.
85
Который был результатом генетических экспериментов в «Фоксхаунд».
86
Здесь происходит конфликт материального и идеального в серии MGS, о котором будет идти речь ниже.
87
Это – один из фактов, подтвержденных современными достижениями в генетике.
88
Северный народ, коренные жители Америки. Рейвен имеет родственников среди них; остальные происходят с Аляски (ареал обитания инуитов не включает ее).
89
Которые, как известно, монголоидный народ. Кстати говоря, Рейвен относит нашего героя к японцам, что выглядит весьма странно; этот момент будет разъяснен в одной из будущих частей.
90
Надо сказать, что MGS1 сыграла существенную роль в популяризации этих игр благодаря данному диалогу.
91
Национальное блюдо народов Аляски.
92
Что это за сторона, будет понятно только в следующих частях.
93
Знаменитая война в 1990—91 годах, когда США и их союзники освободили Кувейт, захваченный иракским диктатором Саддамом Хусейном.
94
Вымышленное место. В другой игре Кодзимы, Snatcher, там находилась ядерная база с биотоксином, взрыв которой уничтожил существенную часть населения Земли. Это – типичная кодзимовская отсылка к другой его собственной игре.
95
Лоб-Нор (Лобнор) – это реальное место первых ядерных испытаний в Китае; но поскольку Лопнор в игре не является им, он также является вымышленным топонимом.
96
Это тот самый «друг Оцелота», российский полковник, собирающийся приобрести Метал Гир.
97
Часть требования террористов, пропущенная в брифинге.
98
Видны рассуждения о ядерной стратегии, которые затем будут подробно обсуждены в MGS Peace Walker.
99
Мы видим довольно забавные рассуждения о состоянии российской армии.
100
Mother Russia – так и говорится в игре.
101
Как уже неоднократно отмечалось, это отсылка к эпизоду с брошью в MG2.
102
Defense Intelligence Agency, в российской традиции РУМО – Разведывательное управление Министерства обороны США.
103
Сейчас это территория Зимбабве. Родезия – это британская колония, названная в честь известного колонизатора Сесиля Родса.
104
Речь, видимо, идет о событиях в Аутер Хэвене.
105
Игрок, зная о его наличии в отряде «Фоксхаунд», все время ожидал боя с ним, но должен был быть разочарован его отсутствием.
106
Становится понятно, почему возле Метал Гира никого не было тогда, когда Снейк добрался до него. Стоит отметить и то, что Миллер во время «дуэли» с вертолетом не выходил на контакт.
107
Знаковая для MGS фраза, обращенная к игроку.
108
Забавный факт: Миллер не обладал голосом в MG2, поэтому у игрока в MGS1 было меньше возможностей вычислить его личность.
109
Теперь понятно его возмущение, когда он увидел посланного Пентагоном Снейка; он понимал, что его могут убить.
110
Надо отметить, вируса не цифрового.
111
Французское выражение, в пер. – «трудные дети», «ужасные дети»; по-русски его можно прочитать как «лез анфан терибль», хоть и все тонкости французского произношения ухватить сложно.
112
Ликвид говорит об аналоговом клонировании и некоем «методе SuperBaby».
113
Ситуация с доминантными/рецессивными генами весьма занятна и будет разъяснена позже.
114
И с этим трудно поспорить…
115
Этот момент впечатляюще сыгран голосом Солида Снейка.
116
Вспомним о том, что Ликвид провел много времени там.
117
Охота на лис – традиционная забава высшего общества Великобритании, в которой рос Ликвид; в 2004 году вышел знаменитый The Hunting Act, запрещающий охоту.
118
Биг Босса в годы Холодной войны мы увидим неоднократно.
119
Если Солид и Ликвид были созданы «естественным» путем из специально подготовленной яйцеклетки и отцовского генетического материала, то геномные солдаты созданы на основе генетического цифрового кода, связанного с «солдатскими» генами.
120
Во время рассказа используются впечатляющие документальные кадры той войны.
121
О ней мы подробнее поговорим позже.
122
Большой самолет радиолокационной разведки.
123
Знаменитый огромный и дорогой стелс-бомбардировщик.
124
По-английски – secretary of defense.
125
Тот самый Джим, которого упоминал Кеннет Бейкер.
126
Этот бой аналогичен легендарному бою с Греем Фоксом на минном поле. С Метал Гира нельзя упасть – высота убьет даже такого человека, как Солид.
127
Интересно, что же имеется в виду?..
128
Как и положено герою боевиков.
129
Имеется в виду смерть своей любимой, Снайпер Вульф.
130
Стоит отметить, в игре мы не видели их непосредственного контакта.
131
«Not yet, Snake! It’s not over yet!» – это одна из коронных фраз во всей серии MGS; почти ее произносит и Биг Босс в финале MG2, когда горит заживо.
132
Снейк, таким образом, не передал слова Фрэнка. Но это была ложь во благо.
133
Это чрезвычайно редкий случай в серии, когда оно называется.
134
Северный народ, проживающий на гряде Алеутских островов, расположенных между Аляской и Камчаткой; несколько сотен алеутов живут в России.
135
Предшественник договора СНВ-3, играющего важную роль в сюжете игры.
136
Напомним, что это год выхода игры.
137
Исполняется на ирландском (гэльском) языке.
138
Аналогичный диалог был и в MG2, но там он не столь существенен.
139
Этот момент пройдет мимо будущих частей серии.
140
Оказывается, смерть Дональда Андерсона была вовсе не случайностью и просчетом Оцелота.
141
Наличие которого, впрочем, весьма сомнительно.
142
Ричард Докинз (род. в 1941, Найроби, Британская Кения) – известный во всем мире английский биолог, популяризатор науки и секулярного мировоззрения. Его книга «Эгоистичный ген» (1976) произвела революцию в эволюционной биологии; среди других работ стоит отметить «Расширенный фенотип» (1982), «Слепой часовщик» (1986), «Самое грандиозное шоу на Земле» (2009). Настоящим бестселлером стала книга «Бог как иллюзия» (2006), вызвавшая оживленные дискуссии в западном обществе; после выхода этой книги и аналогичных книг других известных авторов стали говорить о наступлении «нового атеизма».
143
Книга стала бестселлером, несколько раз переиздавалась и выходила на многих языках.
144
В том или ином виде эта идея присутствовала и у более ранних исследователей.
145
О природе этих припадков мы узнаем в одной из следующих частей.
146
Хотя это вряд ли было связано с ее клонированием.
147
Автор книги так же, как и создатели игры, не является биологом и просит прощения за возможные неточности.
148
С вопросом о волосах и коже Ликвида произошла интересная эволюция. Уже после выхода игры разработчики говорили о том, что более темный цвет кожи обусловлен длительным пребыванием на Ближнем Востоке, а волосы выгорели на солнце или были перекрашены.
149
Философия, посвященная осмыслению человеческого существования.
150
Включите при прочтении обзора истории игры композиции «Cavern», «Rex’s Lair», «Intruder 3» из саундтрека к игре, и вы прочувствуете ее атмосферу на собственной шкуре.
151
В одном из «необязательных», опциональных диалогов по кодеку мы узнаем, что одна из причин этой любви – низкая начальная скорость револьверной пули, которая приводит к более тяжелым ранениям; предполагается, что так Оцелот причиняет бо́льшие страдания своим жертвам.
152
Служба внешней разведки РФ.
153
Убежище – это одно из значений слова «heaven».
154
Наоми Хантер – это действительно важный для серии персонаж, однако про нее можно сказать не так уж много принципиального, в особенности в идейном плане (поэтому о ней нет отдельной заметки). Она пошла в генетику для того, чтобы узнать о себе; она хотела отомстить Снейку за Фокса и Биг Босса; она работала на некую «третью сторону», о которой мы в подробностях узнаем еще очень нескоро…
155
Впрочем, многие находки вроде разрушений четвертой стены в действительности базировались на предыдущих работах Кодзимы. Сам Кодзима любит говорить, что многие его фишки были возможны к реализации только посредством медиума видеоигр.
156
Диск с VR-миссиями издавался отдельно под названиями MGS:VR Missions и MGS: Special Missions в разных регионах.
157
В виде упомянутого расширенного издания.
158
Здесь поклонникам фирмы Sony следует напомнить, что MSX2 – это девайс в том числе от Microsoft.
159
Что на порядок неудобнее делать в ПК-версии MGS2 в силу важности в ней вида от первого лица.
160
В ПК-версии, правда, в большинстве случаев существует проблема, связанная с отсутствием проигрывания видео в крайне атмосферных видеовставках.
161
Многие пытались «возродить» MGS1, резко улучшив его графическую составляющую; например, долгое время в игровых СМИ сообщалось о разработке неофициального римейка на движке Unreal Engine, проект которого был закрыт (что, судя по слухам, было связано с давлением со стороны Konami).
162
Актер, озвучивающий Грея Фокса, был заменен, но беда не в этом.
163
А также на портативной PlayStation Portable.
164
Говорят, что это связано с политическими обострениями в данном регионе.
165
На этой реке находится город Нью-Йорк.
166
Следует отметить, что Snake’s Revenge также начинается с уровня на танкере; между MGS2 и «старой» неканонической игрой серии в этом плане существует странная взаимосвязь.
167
«This is Snake. Do you read me, Otacon?» – это коронная фраза героя из начала игры.
168
«Kept you waiting, huh?» – это тоже одна из знаменитых фраз, обращенных в том числе к игроку.
169
Стелс-камуфляж был отнят разработчиками по понятной причине – его наличие в инвентаре являлось бы настоящим читерством и разрушило бы игровой процесс; в начальную катсцену он был добавлен только «для красоты».
170
Мы видим неявную отсылку на укол от Наоми, которая будет непонятна непричастному игроку.
171
Мей Лин упоминается пару раз в начале игры, и на этом все.
172
В прошлой части любая страна могла иметь ядерный проект, а здесь уже целый Метал Гир.
173
По-английски – «E. E.», читается как «И И».
174
С некоторой оговоркой, о которой будет сказано в конце обзора.
175
Аналогичный ранг уровнем сложности ниже носит название – что бы вы подумали? – «Fox».
176
Есть и другие требования для достижения этого ранга.
177
Стоит отметить, что Ольга обладает волосатыми подмышками, которые могут смутить и сбить с толку игрока…
178
US Army и US Marine Corps – это разные подразделения вооруженных сил США.
179
Подробности по данному вопросу будут приведены позднее в одной из следующих частей.
180
Некое странное наименование, которое будет встречаться по сюжету и далее.
181
Помните Солидуса из финального диалога в MGS1?
182
См. будущие игры серии.
183
Это один из зачинов, объясняющих последующую трансформацию Снейка. С другой стороны, это вроде бы объясняет, почему Солид не умер в MGS1.
184
С одной стороны, это не совсем прямая отсылка на превосходство доминантных генов Солида, которое было дезавуировано нами ранее. Поэтому лучше понимать это утверждение как утверждение о физическом превосходстве Снейка над Оцелотом.
185
Здесь мы видим распространенные среди общественности представления о ранней смерти клонов. Наоми пощадила Снейка, по-видимому, потому, что он все равно должен был вскоре умереть. Стоит также отметить, что Биг Боссу в тот момент на самом деле было несколько меньше пятидесяти…
186
Оцелот, по-видимому, продолжает говорить с президентом (Солидусом), упомянутым в финале MGS1. Здесь стоит отметить речь Скотта Дольфа перед морпехами, в которой он ненароком отмечает, что некие тайные силы после инцидента на Шэдоу Мозес заставили президента по имени Джордж Сирс уйти в отставку…
187
Между тем, ход с пересаженной рукой возник не совсем на пустом месте; он базируется на еще актуальном для юных лет Кодзимы кинематографе. В связи с первыми успехами в трансплантологии в массовом сознании возникали совсем неподтвердившиеся опасения, связанные с возможностью захвата тела человека другой «душой»; душа, согласно подобным представлениям, расположена не где-то «в ином мире» и даже не в головном мозге, а непосредственно по всему телу. Данный сюжетный поворот может показаться не более, чем чем-то из области абсурда, но на самом деле он имеет вполне понятную функцию – так был возвращен к жизни наш любимый антагонист. Впрочем, этот кунштюк с пересаженной рукой в серии MGS будет позднее неоднократно переосмыслен.
188
Здесь, согласно плану, Отакон должен был забрать Снейка после того, как тот сделает фото нового Метал Гира.
189
Это важная дата; следите за излагаемой историей.
190
По-английски – oil fence.
191
Мы видим как бы обычный сюжет о захвате базы террористами; но все будет совсем не так просто…
192
Станция состоит из двух основных структур – Shell 1 и Shell 2.
193
Это побольше одного миллиарда в MGS1 будет.
194
Мы имеем двух заложников, как и в MGS1; все выглядит довольно ординарно, но это всего лишь начало…
195
Неужели наш герой – оперативник «Фоксхаунд», как в старые добрые времена?..
196
Надо сказать, что геймер, прошедший все эти миссии из MGS1, на которые надо затратить очень много времени и сил, именно так себя и ощущает. Это хорошая шутка в начале игры.
197
Который, вроде бы, погиб два года назад?
198
Следует понимать, что это не регулярная российская армия, так что русские патриоты могут слегка расслабиться. Кстати говоря, в связи с тем, что MGS2 игра пацифистская, никакой речи о том, что здесь «убивают русских», быть не должно.
199
Концепция «армии без страны» – важная концепция для будущих (да и прошлых) игр серии.
200
Здесь присутствует шутка: полковник говорит слово «node» (терминал), но Райден слышит его как «nerd» (нерд, ботаник).
201
Это вовсе не случайно; но что именно это означает, мы поймем гораздо позже.
202
Райден – это геймер вроде нас с вами, прошедший MGS1.
203
Но он совершенно неслучаен и будет подробно рассмотрен и обсужден далее.
204
Стоит сказать о том, что впервые MGS2 была представлена в виде демоверсии на диске с игрой Zone of the Enders (PS2, 2001), другой игры про боевых роботов от Хидэо Кодзимы. Там присутствовал эпизод на танкере до боя с Ольгой включительно, и никаких предпосылок для того, что у игры будет другой главный герой, не было! Вот вам еще один шедевральный обман от Кодзимы.
205
Это отсылка к истории США: так называлось общество сторонников независимости от Британской империи. Это, опять-таки, вовсе не случайное пафосное название.
206
Почти как в первой части, но в ней присутствовал настоящий президент.
207
Вамп крайне удивлен этому запаху.
208
По игровому экрану видно, что это VR-миссии из MGS1, что является тем еще металгирным кунштюком. Райден – это что-то вроде геномных солдат, воспитанных в виртуальных сражениях.
209
Джек – действительно очень обычное имя.
210
Известный британский самолет с возможностью вертикального взлета.
211
Выглядит бредово, конечно, но что поделаешь… Кстати, «Fat Man» («Толстяк») – это название бомбы, сброшенной на Нагасаки 9 августа 1945 года; по слухам, отсюда и происходит имя Фэтмена.
212
В VR-миссиях к MGS1 были миссии, связанные с С4; а вот VR-миссии по разминированию появятся только в MGS2.
213
Это устойчивое выражение обозначает богатого человека, но на самом деле здесь имеется в виду прямое значение – «толстый парень».
214
Опоры A, B, C, D, E, F вокруг первого ядра (Shell 1), и опоры G, H, I, J, K, L вокруг ядра Shell 2. Все зоны вокруг первого ядра будут доступны в ходе игры, а вот в некоторых зонах во второй структуре нам так и не удастся побывать.
215
В переводе – «Тот, кто смел, тот победит».
216
Лат. «всегда верен» (semper fidelis).
217
Тэнгу – демоническое существо из японских легенд.
218
Вот это прикол! Отметим, что ко второй структуре направился Плискин.
219
Вот те на! Не стоит говорить, к чему отсылает этот диалог.
220
Burst transmission; в MGS1 Ниндзя также не использовал ее для контактов со Снейком.
221
Здесь музыка сменяется на романтическую.
222
Данное значение зависит от уровня сложности.
223
Речь идет о Фортуне, ее полное имя – Хелина Дольф Джексон (Helena Dolph Jackson).
224
«Laugh and grow fat!» – цитата из сборника текстов и песен для традиционного уличного кукольного театра «Панч и Джуди»
225
Это небольшая игровая загадка, игрок должен догадаться оттащить Фэтмена; в решении загадки его могут проконсультировать помощники.
226
Цитата из MGS1.
227
Еще одна цитата из первой части.
228
«Ла-ли-лу-ле-ло»? Их упоминал Дольф во время происшествия на танкере.
229
Речь, видимо, идет о Райдене.
230
Здесь же их называют «Ла-ли-лу-ле-ло», которые упоминались ранее.
231
Здесь имеются в виду пытки.
232
А вот и тот самый Аутер Хэвен…
233
Хм, кто же этот человек, который пробуждает Ликвида?..
234
Президент кого-то предал, некую сторону, которую представляет Эймс. Но кто же это?..