Размер шрифта
-
+

Мертвые души

1

Бричка – легкая полукрытая повозка с откидным кожаным верхом.

2

Штабс-капитан – офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, выше поручика и ниже капитана. Введен в 1801 г.

3

Канифас – плотная льняная ткань, обычно полосатая.

4

Манишка – накрахмаленный нагрудник, преимущественно из белой ткани, приложенный или пришитый к мужской сорочке.

5

Демикотон – плотная хлопчатобумажная ткань.

6

Пара чаю. – Чай в трактирах подавался в двух фарфоровых чайниках: большой – с кипятком и малый – с заваркой.

7

Пулярка – молодая откормленная курица.

8

Палата – название многих административных учреждений; существовали палаты: казенная (ведомства Министерства финансов), гражданская (высшее в губернии судебное учреждение) и др.

9

…драма г. Коцебу… – Коцебу Август (1761–1819) – немецкий писатель-драматург, автор множества сентиментальных и мелодраматических пьес. Драма, о которой идет речь, в русском переводе называлась «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы» (о покорении испанцами Америки).

10

бутылкою кислых щей… – Кислые щи – здесь: прохладительный напиток вроде шипучего кваса, приготовленный из ржаного и ячменного солода и пшеничной муки.

11

…имел на шее Анну… – орден Святой Анны 2-й степени в виде креста, носился «на шее», то есть на мундире у воротника.

12

…представлен к звезде… – к ордену Святого Станислава 1-й степени.

13

Полицеймейстер – начальник полиции города.

14

Откупщик – частное лицо, получившее от государства за определенную плату право на монопольную торговлю.

15

Бостончик – бостон, коммерческая (неазартная) карточная игра, носившая спокойный характер и не связанная с большим проигрышем.

16

Форейтор – верховой ездок, управляющий передней парой лошадей, запряженных цугом.

17

Вист – коммерческая карточная игра, в которой участвовало четверо. Играли обычно за столом, обтянутым зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.

18

Городской глава (голова) – выборный представитель купцов.

19

Казенная палата – «хранит казенные подряды, торги и все, что ныне составляет палату государственных имуществ: правление казенными крестьянами, оброчные статьи – в отдаче на подряд лугов, земель, мельниц, рыболовств. Источник всех взятков с подрядчика» (из записной книжки Гоголя).

20

Коллежский советник. – Согласно Табели о рангах, введенной Петром I в 1722 году, чиновники гражданского ведомства делились на четырнадцать классов: 1-й (высший чин) – канцлер, 2-й – действительный тайный советник, 3-й – тайный советник, 4-й – действительный статский советник, 5-й – статский советник, 6-й – коллежский советник, 7-й – надворный советник, 8-й – коллежский асессор, 9-й – титулярный советник, 10-й – коллежский секретарь, 11-й – корабельный секретарь, 12-й – губернский секретарь, 13-й – провинциальный секретарь, сенатский, синодский регистратор, 14-й (самый младший чин) – коллежский регистратор. Коллежский советник приравнивался к званию полковника на военной службе.

21

Надворный советник – приравнивался к званию подполковника на военной службе.

22

шинель на больших медведях… – то есть на медвежьем меху.

23

Вереск – «жесткое растение полукустами, вечно зеленеющее» (из записной книжки Гоголя).

24

Потрафить – попасть.

25

Аглицкие сады – сады на английский манер со свободной планировкой и близкие природному ландшафту. Вошли в моду в России в конце XVIII века.

26

два деревянные кляча… – Кляч – «палка, за которую влекут сеть, тянут невод» (из записной книжки Гоголя).

27

Шалон – старинная дорогая тонкая шерстяная ткань (от названия города Шалона во Франции, где изготовлялась эта ткань).

28

Флигель-адъютант – почетное звание.

29

...заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или двойке... – Заломить угол – термин карточной игры.

30

Станционный смотритель – начальник почтовой станции, в ведении которого находились казенные и почтовые лошади.

31

По́дать – подушный налог, взимавшийся с крестьян.

32

«Сын Отечества» – исторический, политический и литературный журнал, издававшийся в Петербурге с 1812 года.

33

Картуз — здесь: плотный бумажный пакет.

34

Поручик – младший офицерский чин, выше подпоручика и ниже штабс-капитана. Введен в XVII веке.

35

Реви́зская сказка – именной список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). Ревизия производилась раз в 7—10 лет.

36

Тягло – крестьянская семья (два взрослых работника, мужчина и женщина), облагавшаяся крепостной повинностью.

37

Купчая крепость – утвержденный («скрепленный») в суде договор купли и продажи недвижимого имущества, в данном случае крепостных душ.

38

Негоция – торговая сделка.

39

Чубарый – лошадь пятнистой масти, то есть с темными пятнами по светлой шерсти.

40

Гнедой – красновато-рыжей масти, с черными хвостом и гривой.

41

Каурый – светло-каштановый, рыжеватой масти.

42

Заседатель – выборный представитель от дворян, член земского (уездного) суда.

43

Армяк – крестьянский кафтан из толстого сукна широкого покроя.

44

Пономарь – церковнослужитель, в обязанности которого входит смотрение за чистотою храма и звоном в колокола.

45

Почтовый звонок – колокольчик под дугой почтовой тройки.

46

Пестрядь — грубая домашняя материя из разноцветных ниток.

47

Целко́вик (целковый) – серебряная монета в один рубль.

48

Четвертачок – четверть рубля, серебряная монета в двадцать пять копеек.

49

Салоп (фр. salope) – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезями для рук или небольшими рукавами, часто на подкладке, вате или меху.

50

Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон» (из записной книжки Гоголя).

51

Овидий Назон (43 до Р. X. – ок. 18) – римский поэт.

52

…синими ассигнациями… – то есть пятирублевыми ассигнациями синего цвета.

53

Казенный подряд – закупка хозяйственных и других товаров для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).

54

Скородумка – яичница-глазунья, испеченная вместе с хлебом и ветчиной.

55

Пряглы – пышки, оладьи.

56

Припека – пресная лепешка, иногда в виде кренделя.

57

Сняточки (снетки) – мелкая промысловая озерная рыба.

58

Побратима – шарообразный деревянный сосуд с узким горлом.

59

Крашенина – грубый крашеный домотканый холст, обычно синего цвета.

60

Столбовая дорога – большая дорога с верстовыми столбами.

61

Карлсбад – европейский город-курорт с минеральными водами (ныне Карловы Вары в Чехии).

62

Венгерка – короткая куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу форменной одежды венгерских гусар.

63

…на обывательских приехал… – то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.

64

Штабс-ротмистр – офицерский чин в кавалерии, выше поручика и ниже ротмистра.

65

Бордо – сорт легкого французского красного вина.

66

Санда́л – сильно пахнущий краситель, полученный из древесины сандалового дерева.

67

Клико́ – марка шампанского (по названию французской фирмы).

68

Двойное клико – высший сорт той же марки шампанского.

69

Гальбик – азартная карточная игра.

70

Банчишка – банк, азартная карточная игра.

71

Фортунка (от слова «фортуна» – судьба) – азартная лотерейная игра.

72

Рюши (фр. ruche) – оборки, полоски оборчатой легкой ткани, идущие на обшивку более тяжелой. Трюши – слово, выдуманное Ноздревым по созвучию со словом «рюши».

73

…Оподелдок Иванович! – Имя образовано от названия лечебной мази, средства против ревматизма – оподельдок.

74

Фенарди… вертелся мельницею. – Фенарди – известный в 20-е годы XIX века цирковой акробат и фокусник.

75

Архалук – род короткого кафтана из цветной шерстяной или шелковой материи, собранный у талии и застегивающийся спереди крючками.

76

Мордаш – порода малорослых головастых охотничьих собак.

77

…крепость черных мясов… – Черные мяса – мышцы ляжки у собак.

78

…щиток – игла! – Щиток (щипок или щипец) – острая морда у борзых.

79

Густопсовые – «с шерстью длинною по всей собаке»; чистопсовые – «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, то есть на черных мясах»; муругая – «искрасна-черная, с черным рылом»; черные с подпалинами – «с красной мордой»; полво-пегие — «по белому желтые пятна»; муруго-пегие – «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя).

80

Ско́сырь – хват, забияка.

81

Северга́ – стрела; здесь: быстрый, нетерпеливый.

82

Перелог – свежее, недавно обработанное поле.

Страница notes