Мертвые души
1
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии. Входит в состав одноименного региона. Состоит из городов Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенной между ними урбанизированной территории.
2
Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.
3
Бечевник – дорога, проложенная вдоль берега канала, реки. В прошлом использовалась для бечевой тяги.
4
Прозрачный, очень прочный и износостойкий пластик, созданный компанией «Дюпон» в 1928 г.
5
Известный пуэрто-риканский поп-исполнитель и актер. Во время выступлений совершает характерные движения бедрами.
6
Мера длины, равная приблизительно 30 см.
7
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
8
Девиз сети супермаркетов «Теско».
9
Территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
10
Если только в горной местности.
11
Глаза бы мои вас не видели (макед.).
12
Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно. В обязанности коронера входит определение, является ли смерть насильственной, то есть криминальной.
13
В англоговорящих странах врачи и фельдшеры, работающие на «Скорой помощи». Как правило, имеют опыт работы в медицине катастроф.
14
В древности Мерсия была одним из семи королевств так называемой англосаксонской гептахии. Располагалась в долине реки Трент (соответствует нынешним центральным графствам Великобритании). В настоящее время название Мерсия сохранилось только в названии полицейского управления, мерсийского пехотного полка, реки Мерси и производного от нее Мерсисайда.
15
Культовая молодежная обувь, сделанная по образцу армейских ботинок образца 1945 г.
16
Подробнее о взаимоотношениях доктора Эй и Китса можно прочесть в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».
17
См. роман А. Марсонс «Исчезнувшие».
18
См. роман А. Марсонс «Притворись мертвым».
19
Звание на одну ступень ниже звания суперинтенданта. Человек с этим званием имеет право руководить расследованием тяжких преступлений (например, убийств).
20
См. роман А. Марсонс «Кровные узы».
21
Культовый английский дорожный мотоцикл с двигателем мощностью в 49 лошадиных сил, который выпускался в 1959–1983 и 1985–1988 гг. Выпуск возобновился в 2001 г.
22
Звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.
23
Графство – административно-территориальная единица Великобритании.
24
Дело, решение по которому имеет силу источника права, то есть может устанавливать, изменять или отменять существующие нормы.
25
Небольшой личный кабинет Ким, выгороженный в помещении криминального отдела.
26
Спортивная модификация одной из самых продаваемых моделей «Фольксвагена».
27
Синтетическое трикотажное полотно из полиэстера для изготовления теплой одежды. Изобретено в 1979 г.
28
Имеется в виду выражение «соль с перцем» – так иногда описывают цвет седеющих волос.
29
Названия церемониальных графств в Англии, которыми управляют назначаемые лорды-наместники.
30
Так иногда называют национальный флаг Великобритании.
31
Вопрос, на который следует отвечать развернуто, в отличие от закрытого, на который достаточно ответить «да» или «нет».
32
Компания по производству авангардной молодежной одежды.
33
Производитель одежды и аксессуаров класса люкс для мужчин.
34
Земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.
35
Имеется в виду порода джек-рассел-терьер, норная собака, названная в честь Джека Рассела, священника, родившегося в 1795 г. и принимавшего активное участие в разработке стандарта фокстерьера.
36
В христианстве место последней битвы добра со злом в конце времен (библ.).
37
Черт бы тебя побрал (польск.).
38
Британская национальная партия – праворадикальная политическая партия, основанная в 1982 г. Ее идеология включает запрет иммиграции, гомофобию, расизм, антисемитизм и отрицание холокоста.
39
Резиновые сапоги, названные так в честь первого герцога Веллингтонского Артура Уэсли, который поручил сапожнику произвести модификацию ботфортов XVIII в.
40
Персонаж серии мультфильмов о приключениях семейки Флинстоунов, жившей в каменном веке. Стейси таким образом подчеркивает, что телефон очень старый.
41
Период правления королевы Виктории (1837–1901). Считается одним из самых успешных периодов развития индустриальной мощи Великобритании.
42
Вымышленный персонаж, мать героя комиксов Уолли «Флэша» Уэста из вселенной «ДК» («Детективные комиксы»). Автор подчеркивает, что возможности экспертов-криминалистов в наше время практически безграничны.
43
Эдмон Локар (1877–1966) – пионер судебной медицины, сформулировавший ее основной принцип: «Каждый контакт оставляет след».
44
Доктор Эй опять путает слова: в английском языке cockhead означает «елдоголовый» (груб.), а dickhead – «придурок». При этом и cock, и dick служат для обозначения мужского полового органа.
45
Одна из самых маленьких пород собак.
46
Грубое нецензурное ругательство (макед.).
47
Название популярного полнометражного мультипликационного фильма, созданного в 2002 г. студией «Блю скай стьюдиоз».
48
Короткая остановка во время гонки для обслуживания машины.
49
Многопользовательская ролевая онлайн-игра.
50
Фолловер – тот, кто подписался на обновления чьего-нибудь микроблога в «Твиттере».
51
Независимый от Минздрава департамент в Великобритании, который занимается забором донорских органов для пересадки и использованием трупных тканей.