Меня зовут Шейлок
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.
2
Отсылка к книге раввина Бахье ибн Пкуда «Учение об обязанностях сердца» (ивр. «Ховот Алевавот»), посвященной вопросам иудейской этики.
3
«Я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу!» У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
4
Раба бар Нахмани (282–322) – вавилонский амора (мудрец эпохи составления Талмуда), часто упоминаемый в текстах просто как Раба.
5
Франц Кафка, «Забота главы семейства». Перевод С. Апта.
6
Дословно: «Иди в землю» (идиш). Распространенное проклятие.
7
Фестиваль в «Глайндборне» – ежегодный оперный фестиваль в имении «Глайндборн», графство Суссекс, принадлежавшем известному меценату и учредителю фестиваля Джону Кристи.
8
Лидо – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.
9
От восклицания «Ой гевалт!» – «О ужас!» (идиш).
10
«Харродс» – один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
11
Слегка измененная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Отелло»: «Дом и хозяйство – вам как детская забава». Акт II, сцена 1. Перевод В. Рапопорта.
12
Пьер Огюстен Карон де Бомарше, «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность». Действие первое, явление II. Перевод Н. М. Любимова.
13
Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) – центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Англиканский священник, преподаватель Оксфордского университета. В 1841 г. принял католичество, в 1879 г. возведен в сан кардинала.
14
Бахаизм, или бахаи – монотеистическое религиозное движение, зародившееся в 60-е годы XIX века на основе ислама и проповедующее единство всех религий.
15
Моттрам-Сент-Эндрю, Элдерли-Эдж, Уилмслоу – названия населенных пунктов в графстве Чешир. Входят в Золотой треугольник – один из наиболее дорогих и фешенебельных районов Англии, где живут многие знаменитости.
16
Анна Ливия Плюрабель – героиня романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнигану».
17
«Прекрасное пленяет навсегда» – первая строка поэмы Джона Китса «Эндимион». Перевод Б. Пастернака.
18
Первое послание апостола Павла к Тимофею, 6:10.
19
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 1. Перевод В. Поплавского.
20
«Превращение» – повесть Франца Кафки.
21
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1. Перевод О. Сороки.
22
Отсылка к оде Уильяма Вордсворта «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства».
23
Имеется в виду английский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992), полный тезка философа эпохи Возрождения, которому приписывается создание пьес Шекспира.
24
Откровение Иоанна Богослова, 3:20.
25
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) – американский пловец и актер, в 30-х и 40-х гг. игравший Тарзана. Настоящее имя – Петер Йоханн Вайсмюллер.
26
Хампстед – фешенебельный жилой район на севере Лондона.
27
«Река Суони» – популярная песня о бывшем рабе, с тоской вспоминающем детство на плантации. Написана Стивеном Фостером в 1851 году. Гимн штата Флорида.