Ментальная связь - стр. 9
– Все расходы связанные с перелетами, проживанием и досугом госпожи Алины, я также беру на себя. – спокойно закончил Марк.
– Ну что ж, отлично. Тогда осталось подписать бумаги и ваш личный переводчик и помощник переходит под вашу личную ответственность.
«Перелеты? Что он задумал, этот Ли?» Я взяла контракт в руки и пробежалась глазами по страницам. Ничего особенного, без скрытых подтекстов или мелких шрифтов. Контракт как контракт, стандартного образца. Я дошла до пункта гонорар и обалдела. Должно быть опечатка. В этой шестизначной сумме ноль явно лишний. За месяц работы специалист, с огромным опытом, получает сумму в пять раз меньше. «В чем подвох?» Я отложила бумаги, налила в стакан воды и сделала пару глотков. Две пары глаз внимательно следили за каждым моим движением в немом ожидании.
– Прошу прощения, господин Ли, но здесь какая-то ошибка в строке «Гонорар».
– Разве?
– Из каких показателей складывается итоговая сумма?
– Проценты надбавки к основным пунктам за ненормированный график работы и готовность приступить к ней 24/7. – спокойно ответил он.
– И все?
– Совершенно точно.
– Тогда, мне нужно подумать.
– Сколько?
– Что сколько?
– Сколько времени вам нужно?
И тут в наш диалог вмешался отец и на мгновение одарив меня возмущенным взглядом сказал:
– Господин Ли, дайте нам пять минут наедине.
– Без проблем. Я подожду в приемной. – встал и с легкой улыбкой на губах покинул кабинет.
Как только дверь закрылась отец занялся:
– Аля, мы же с тобой все обговорили заранее. Тогда объясни мне то, что сейчас происходит?
– Как давно ты знаешь господина Ли? – начала я.
– Около пяти лет. Он наш постоянный клиент. А что?
– Правда? И почему тогда я не видела его раньше?
– Наверное потому, что ты здесь не работаешь и бываешь раз в сто лет? – начал закипать он, но ругался шепотом, чтобы никто не услышал.
– А я думала, что он лишь актер-каскадер. Зачем ему переводчики?
– Он часто работает с иностранными звездами и у нас, и за границей. Обычная практика.
– И с кем он работал раньше? Почему вдруг его выбор пал на малоопытную студентку ВУЗа? – также шепотом возмущалась я.
– Все просто, я не знаю никого лучше чем ты, когда дело касается синхронного перевода с корейского – это во-первых, а во-вторых – ты просила подыскать тебе лучший вариант для практики и я нашел. Так чем ты недовольна?
– Пап, такую сумму за услуги переводчика просто так не предлагают. Тебя это не настораживает?
– Нет.
– Почему?
– На тех условиях, что он выдвигает – это нормально.
– Ну допустим. – задумчиво протянула я и вновь посмотрела на страницы контракта.