Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
1
Актерская студия – имеется в виду школа профессиональных актеров, режиссеров и драматургов, основанная в Нью-Йорке в 1947; среди ее основателей был будущий знаменитый режиссер Элиа Казан. С 1951 по 1982 годы студией руководил Ли Страсберг (Lee Strasberg, 1901–1982); потрясенный игрой актеров МХАТа, приехавших на гастроли в Америку, он решил учить молодых американских артистов системе Станиславского. Выходцами из Актерской студии Страсберга были многие звезды американского кино, в том числе Дастин Хоффман, Пол Ньюмен, Джек Николсон и др.
2
Клуб «Сторк» (англ. Stork-club – «Аист-клуб») существовал в Нью-Йорке, на Манхэттене, с 1929 по 1965 годы и собирал богатую элиту, в том числе сливки богемы. Считался одним из самых престижных ночных клубов в мире.
3
Bobby soxer в Америке в 40-х годах прошлого века называли девочек и девушек – фанаток поп-музыки, и в частности певца Фрэнка Синатры.
4
Сделай это снова (англ.).
5
Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. Был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 по 12 ноября 1954 года.
6
Ты выйдешь за меня? (нем.)
7
Давай поженимся (нем.).
8
К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)
9
Я люблю тебя (нем.).
10
Когда тебе было прекрасных шестнадцать (англ.).
11
Французский любовник (фр.).
12
Спикизи (англ. speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).
13
Снова (англ.).
14
Excuse-moi – извини меня (фр.).
15
«Саут Пасифик» (англ. «South Pacific») – «Юг Тихого океана», знаменитый бродвейский мюзикл.
16
Здесь преуспевающий и умный театральный критик носит волею автора такое же имя, что и театральный критик Эддисон Де Витт – персонаж знаменитого фильма Дж. Манкиевича «Всё о Еве» («All about Eve», 1950), нелицеприятно живописующего нравы театральной богемы.
17
Дорогие сердца и добрые люди (англ.).
18
Кто-нибудь видел мою девчонку? (англ.).
19
Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». (Примеч. автора.)
20
«Шоу Бот» – (англ. «Show Boat») – популярный в 1920-х годах мюзикл.
21
Открой дверь, Ричард! (англ.)
22
Джозеф Кристиан Лейендекер (Joseph Christian Leyendecker, 1874–1951) – американский иллюстратор. Известен созданием рекламных постеров для компании Arrow Collar и многочисленных обложек журнала The Saturday Evening Post. Многие из его работ находятся в музее Хэггин.
23
«Пурпурное сердце» – американская военная медаль, вручается за подвиги. (Примеч. автора.)
24
Роль-мопс (также рольмопс, нем. Rollmops – «завернутый мопс») – рулетик из маринованного филе сельди с начинкой из корнишонов, лука и специй. Блюдо традиционное для берлинской кухни и возникло именно в Берлине, но со временем приобрело популярность как недорогая закуска во многих странах.
25
Прошу прощения (англ.).
26
Ослиная серенада (англ.).
27
Джордж Херман Бейб Рут-младший (George Herman «Babe» Ruth Jr., 1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.
28
Французский поцелуй (англ.).
29
Картофель фри (англ.).
30
Как вам моя новая шляпа? (искаж. фр.)
31
Женская шляпка (фр.).
32
Счастливого пути (фр.).
33
Бриллианты – лучшие друзья девушек (англ.).
34
Модный фильм (англ.), имеется в виду рекламный ролик.
35
Модный медовый месяц (англ.).
36
Завтра (исп.).
37
Американские журналы.
38
Завтра! Завтра! Завтра достаточно скоро для меня… (исп., англ.)
39
40
Энни, возьми свое ружье (англ.).
41
Комиссия Палаты представителей американского Конгресса по расследованию антиамериканской деятельности. (Примеч. автора.)
42
Не курить (англ.).
43
Волна тепла (англ.).
44
Будем друзьями (англ.).
45
А теперь, дамы и господа (англ.).
46
Пожалуйста, не жди меня под вишневым деревом (англ.).
47
Давайте дурачиться в Атлантик-Сити (англ.).
48
О леди, будь доброй! (англ.).
49
Мой дорогой (англ.).
50
У. К. Филдс (Уильям Клод Дьюкенфилд, William Claude Dukensfield, 1880–1946) – американский комик, актер, фокусник и писатель.
51
Лили в мои лучшие годы (англ.).
52
Давай, Осмонд! (англ.).
53
Стэнли Ковальски – имя персонажа пьесы Теннесси Уильямса, которого сыграл в театре Марлон Брандо. (Примеч. автора.)
54
Криминальное чтиво (англ.).
55
«На это, дорогая, мне совершенно наплевать» (англ.) – знаменитая последняя реплика Ретта Батлера в «Унесенных ветром». (Примеч. автора.)
56
Вы не тот парень (для такой девушки, как я) (англ.).
57
«Клубничная блондинка» – комедийный фильм Рауля Уолша (1941).
58
Дважды повторенное (лат.). Отсылка к латинской поговорке Bis repetita placent – «Дважды повторенное нравится».
59
Пенни с небес (англ.).
60
Hatcheck girl – гардеробщица (англ.).
61
Я смотрю на четырехлистный клевер (англ.).
62
Шарлотка и яблочный пирог (англ.).
63
Джентльмен – это наркотик (англ.).
64
Искушение (англ.).
65
Клубничная блондинка (англ.).
66
Улица снов (англ.).
67
Гуляю со своей малышкой (англ.).
68
69
Точно в срок (англ.).
70
Разве она не мила? Когда она идет по улице… (англ.).
71
Скучаю по тебе (англ.).
72
«Рип Кирби» – американский комикс 1946–1999 годов, созданный Алексом Рэймондом и Уордом Грином и изображающий приключения частного детектива Рипа Кирби. Издающаяся пять десятилетий серия находилась в руках писателя и художника Джона Прентиса более сорока лет.