Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - стр. 4
– Ха! – фыркнула Шик. – Если бы парни так радовали, как палантин из розовой норки…
– Расскажи-ка нам! Со всеми подробностями, пожалуйста.
Все обратились в слух.
– Ох, все они одинаковы, – вздохнула Шик. – Только галстуки меняются.
– Он с тобой порвал? Или ты с ним?
– Добрый вечер, – повторил погромче молодой человек. – Меня зовут Дж…
– Уважающая себя девушка должна порвать немедленно, если ухажер дарит ей рожок для обуви!
– Рожок для обуви? Ромео подарил тебе рожок для обуви?
– Из чистого серебра. Тяжелый, как чушка. Я отказалась, а вы как думали? У меня есть принципы.
– Зря, могла снести его в ломбард. Хватило бы на палантин из розовой норки.
– На первых свиданиях Ромео дарил мне фиалки.
– Ну, когда понадобится надеть лодочки, фиалки тебе точно не пригодятся, – заметила Манхэттен.
На мраморной каминной полке красовалась тыква, скромного размера, зато с зубастой улыбкой, она отбрасывала дрожащие отсветы на полосы обоев. Пустая тыква со свечой внутри? Какая же загадочная связь существует у американской демократии с бахчевыми культурами?
Внезапно всё вокруг – эта гостиная, этот пансион, маковый коврик, малопонятная болтовня трех девушек, оркестр, свинг, светящиеся тыквы, радио, дурацкий радиосериал и всё остальное – показалось молодому человеку абсурдным и поистине чудесным.
Он улыбнулся. Вот он и в Америке.
– Добрый вечер. Меня зовут…
– Кто-то звонил?
Хлопнула дверь, и в гостиной появилось новое лицо. Крупная женщина на ходу вытирала большие черные руки о светло-голубой передник, в который были упакованы ее бедра.
– Прекрасный Принц. Я сама ему открыла. Истер Уитти, – представила ее Шик. – Она здесь якобы убирает. На самом деле, когда пыль уже нельзя не заметить, просто гасит свет.
Истер Уитти окинула гостя оценивающим взглядом.
– Вы принесли мне свежую спаржу для Дракона?
Шик опередила его.
– Проголодалась я от этих разговоров. Что-нибудь осталось в леднике?
– Лед для похмельной головы и муравьи.
Молодой человек опустил чемодан на пол.
– Меня зовут Джосли́н Бруйя́р, я новый жилец, и я не привез, увы, никакой спаржи, – выпалил он единым духом.
Так уж повелось, следовала пауза, когда он называл свою фамилию. Во Франции он к этому привык – смешно называться Туманом[6]. Но… здесь, в Нью-Йорке? По-английски «Бруйяр» вроде бы ничего не значит.
– Джос-ли́н?
Шик повторила имя так, как произнес его он сам, на французский манер.
– …ЛИН? – прыснула Манхэттен, хотя, что касается имени, чья бы корова мычала.
В дальнем конце гостиной открылась дверь, и вошла четвертая девушка.
– Мисс Фелисити? – позвала она. – Ваша ванна готова.