Размер шрифта
-
+

Маленькие женщины. Хорошие жены

1

Перевод В. Чарного.

2

«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)

3

Vivandièr – маркитантка.

4

«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).

5

Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.

6

То есть в «Путешествии пилигрима».

7

Mein Gott – Мой Бог! (нем.)

8

Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)

9

В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.

10

Роман Шарлотты Янг (1823–1901).

11

Швейцарский город в кантоне Во.

12

Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)

13

Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.

14

Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.

15

Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.

16

Рейдовак – чешский танец.

17

См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.

18

Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.

19

Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».

20

Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).

21

Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

22

Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

23

Эми ненароком искажает lapsus linguae (лат.) – оговорка.

24

Налог на импорт лаймов в США XIX века был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.

25

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).

26

Евангелие от Матфея, 26:41.

27

Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.

28

Очаровательна, очень красива (фр.).

29

Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.

30

Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».

31

Постельные грелки в XIX веке немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.

32

Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.

33

Самфир, или саликорния, – напоминающее спаржу съедобное растение, встречающееся на берегу моря, в солончаках и на мелководье.

34

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит» (1843–1844), вечно пьяная сиделка.

35

Повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).

36

Героиня сатирической поэмы Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1857).

37

Персонаж ветхозаветной «Книги Руфи».

38

Комический персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники» (1775). Постоянно оговаривается, используя слова в ином значении, нежели принято.

Страница notes