Размер шрифта
-
+

Макбет. В переводе Александра Скальва

1

Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.

2

«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.

3

Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.

4

Тан – титул шотландских дворян старинных родов.

5

Беллона – богиня войны в римской мифологии.

6

Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.

7

Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.

8

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

9

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

10

Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.

11

Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.

12

«Солнце» – стандартный комплимент королю.

13

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.

14

«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.

15

«Кот хотел бы поймать рыбку, да не смеет замочить лапы.»

16

Геката – богиня колдовства и луны.

17

Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».

Страница notes