Макбет. В переводе Александра Скальва
1
Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.
2
«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.
3
Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.
4
Тан – титул шотландских дворян старинных родов.
5
Беллона – богиня войны в римской мифологии.
6
Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.
7
Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.
8
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
9
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.
10
Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.
11
Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.
12
«Солнце» – стандартный комплимент королю.
13
Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.
14
«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.
15
«Кот хотел бы поймать рыбку, да не смеет замочить лапы.»
16
Геката – богиня колдовства и луны.
17
Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».