Размер шрифта
-
+

Мадам Мидас

1

Новая Каледония – остров в южной части Тихого океана, в 1500 км к востоку от Австралии и в 2000 км к северу от Новой Зеландии; принадлежит Франции.

2

Растиньяк – герой романа Бальзака «Отец Горио», беспринципный выскочка, готовый на все ради денег.

3

Офир – упоминаемая в Библии мифическая страна, славившаяся своим золотым изобилием.

4

Ярра – река на юге штата Виктория, в Австралии; в ее низовьях в 1835 г. был основан Мельбурн.

5

Джон Бэтман (1801–1839) – один из основателей Мельбурна.

6

Золотой Город – так в Австралии называют Балларат и Бендиго из-за обилия золота, которое добывалось там во время «золотой лихорадки».

7

Мартин Фаркуар Таппер (1810–1889) – английский поэт и писатель; автор обширного собрания морализаторских и дидактических сочинений в белых стихах.

8

Купер Уильям (1731–1800) – английский поэт. В написанной белым стихом поэме «Задача» (The Task, 1785) сочетаются юмор, благочестие, сатира и нравоучение; это произведение стало для нескольких поколений эталоном дидактической поэзии. При жизни и в первой трети XIX в. Купера считали лучшим поэтом его поколения.

9

«Веселая история Джона Гильпина» (1783).

10

«Отпускaй хлеб твой по водaм, ибо по прошествии многих дней опять нaйдешь его» (Еккл. 11:1).

11

Следовательно (лат.).

12

Маммона (арам. «имущество») – заимствованное слово в греческом языке, означающее «богатство» и «роскошь». В Новом Завете это слово символизирует богатство и деньги, приобретенные, как правило, неправедным путем алчными людьми.

13

Старый Ник, Старый Никки – так в Шотландии называют дьявола.

14

Кам (Хам) – псевдоним французского карикатуриста Амедея де Ное (1819–1879).

15

«Доброе старое время» – шотландская песня на слова Р. Бёрнса; по традиции ее исполняют на прощание в конце праздничного обеда, встречи и т. п.

16

Автор Джон Уолл Каллкотт.

17

Патти Аделина (1843—1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано). Одна из наиболее популярных оперных певиц своего времени.

18

«Великая герцогиня Герольштейнская» – опера-буфф Ж. Оффенбаха.

19

«Salve dimora casta e pura» – III акт «Фауста» Ш. Гуно.

20

Альфред де Мюссе (1810—1857) – французский поэт, драматург и прозаик.

21

«Здравствуй, Сюзанна, мой лесной цветочек! Ты все еще самая красивая? Я вернулся, как видишь, из долгого путешествия в Италию!» (фр.; муз. Лео де Либа, 1836–1891).

22

«Я прохожу перед твоим домом, открой дверь! Здравствуй, Сюзанна» (фр.).

23

Кукабарра – род птиц семейства зимородковых; обитает в тропиках и редколесье Австралии и на Новой Гвинее (4 вида). Кукабарры знамениты своими криками, очень похожими на человеческий хохот.

24

Согласно Библии, Навуфей владел виноградником, расположенным рядом с дворцом царя Ахава, и отказался продать Ахаву свой наследственный надел. Тогда царица Иезавель инициировала неправедный суд, и Навуфей был оклеветан, официально обвинен в богохульстве и казнен через побитие камнями (3Цар.).

25

Тофет – место в долине сынов Еннома (в Новом Завете: Геенна, Долина Еннома), на юге Иерусалима. Здесь стоял некогда идол Молоха (бог семейного очага), которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне. Отправиться в Тофет – то есть в геену огненную.

26

«Счастлив человек, который не поступает по совету нечестивых, не встает на путь грешников и с насмешниками не сидит» (Псал. 1:1).

Страница notes