Размер шрифта
-
+

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - стр. 6

Comme un pauvre enfant
Quitté par sa mère,
Comme un pauvre enfant
Que rien ne défend:
Vous me laissez là
Dans ma vie amère;
Vous me laissez là,
Et Dieu voit cela!
Savez-vous qu’un jour,
L’Homme est seul au monde?
Savez-vous qu’un jour,
Il revoit l’Amour?
Vous appellerez,
Sans qu’on vous réponde,
Vous appellerez;
Et vous songerez!
Vous viendrez rêvant
Sonner à ma porte;
Ami comme avant,
Vous viendrez rêvant,
Et l’on vous dira:
«Personne!… elle est morte.»
On vous le dira:
Mais, qui vous plaindra?

Что же вы наделали?

Отдала Вам сердце
Я в обмен на Ваше:
Сердце ради сердца
В счастье радо спеться!
К Вам оно вернулось,
Пусто в моей чаше:
К Вам оно вернулось,
Как я обманулась!
Листья и цветок,
Плод сам наливной,
Листья и цветок —
Запахов исток.
Что же Вы наделали?
Повелитель мой?
Что же Вы наделали?
В душу боль посеяли.
Бедное дитя,
Дверь затворена
Бедное дитя —
Брошена шутя.
Вами предана,
Плача и страдая,
Вами предана,
Я совсем одна!
Разве можно жить
В мире одиноко?
Разве можем жить,
Чтобы не любить?
Позовете вновь,
Мучаясь жестоко,.
Позовете вновь
Прежнюю любовь!
Вы придете снова,
Вздрогнет дверь от сна:
Так же, право слово,
Вы придете снова.
Скажут вам в тот час:
«Умерла она…»
Скажут вам в тот час:
Кто ж утешит Вас?

Détachement

Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!

Byron

Commbien il faut avoir souffert, pour être fatigué même de l’espérance !

Il est des maux sans nom, dont la morne amertume
Change en affreuses nuits vos jours qu’elle consume.
Se plaindre est impossible; on ne sait plus parler;
Les pleurs même du coeur refusent de couler.
On ne se souvient pas, perdu dans le naufrage,
De quel astre inclément s’est échappé l’orage.
Qu’importe! Le malheur s’est étendu partout;
Le passé n’est qu’une ombre, l’attente un dégoût.
C’est quand on a perdu tout appui de soi-même;
C’est quand on n’aime plus, que plus rien ne nous aime;
C’est quand on sent mourir son regard attaché
Sur un bonheur lointain qu’on a longtemps cherché,
Créé pour nous peut-être! qu’indigne d’atteindre,
On voit comme un rayon trembler, fuir… et s’éteindre.

Равнодушие

«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»

Байрон

Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!

Нет имени тому, чья горечь поражает
Кошмаром ваши дни, и ночи пожирает.
Нет в мире слов таких, чтобы смягчили зло,
И слез на сердце нет, поскольку их сожгло
Забвение о тех, потерянных в пучине
Или по воле звезд, иль по иной причине.
Не все ль равно! Беда повсюду среди вас.
Страница 6