Размер шрифта
-
+

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - стр. 19

Votre cervelle est vide autant que votre sein,
Et vous avez souillé ce misérable monde
D’un sang si corrompu, d’un souffle si malsain,
Que la mort germe seule en cette boue immonde.
Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin
Où, sur un grand tas d’or vautrés dans quelque coin,
Ayant rongé le sol nourricier jusqu’aux roches,
Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,
Noyés dans le néant des suprêmes ennuis,
Vous mourrez bêtement en emplissant vos poches .

К живущим

Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,
Как старая земля иссохшая – бесплодны.
Убийцей-веком чувств глубоких лишены —
Духовные скопцы, моральные уроды.
Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,
Вы заразили мир собой неисцелимо:
Дыханием своим и кровью, что как ртуть,
Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.
Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:
На куче золота оставит разум вас,
Когда изгложете всю землю вы по-свойски.
В делах бессильны днем и ночью не у дел,
Лишь золото грести в карманы – ваш удел,
Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.

La Maya

Maya! Maya! torrent des mobiles chimères,
Tu fais jaillir du coeur de l’homme universel
Les brèves voluptés et les haines amères,
Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;
Mais qu’est – ce que le coeur des hommes éphémères,
O Maya! sinon toi, le mirage immortel?
Les siècles écoulés, les minutes prochaines,
S’abîment dans ton ombre, en même moment,
Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:
Eclair, rêve sinistre, éternité qui ment,
La Vie antique est faite inépuisablement
Du tourbillon sans fin des apparences vaines.

Майя

О Майя! Майя! Быстротечные химеры;
В тебе вибраций свет и сердца горький стон,
Иллюзия, соблазн и ненависть без меры:
Мир темных чувств, а смысл – всего лишь неба сон…
Что жизнь людей? Она – бессмертие без веры,
Источник вод иссох, ведь эфемерен он.
Всё – тень твоя: века, как будто миг в застое,
Мы с кровью наших вен, с рыданьями, с тоской.
Мечта и вечность – ложь, мерцанье золотое…
О Майя! Ты лишь нас касаешься рукой.
Античных миражей неистощимый рой
На фоне видимом видение пустое…

Charles Cros

(1842–1888)

Шарль Кро

(1842–1888)

«Au lit que tu sais faire…»

Au lit que tu sais faire,
Fossoyeur, dans la terre.
Et, dans ce lit étroit,
Seule, elle aurait trop froid.
J’irai coucher près d’elle,
Comme un amant fidèle,
Pendant toute la nuit
Qui jamais ne finit.

«В том ложе, что в земле…»

В том ложе, что в земле —
Одна, в кромешной тьме,
В том слишком узком ложе —
Как холодно ей, Боже!
Я лягу с нею вместе —
Жених к своей невесте.
Соединит сердца
Та ночь, что без конца.

Liberte

Le vent impur des étables
Страница 19